Iamáice - Baile an Browns - Saint Ann - Cabhair Carthanacht eV hIamáice

Foclóir Rastafarian / Patois

Iamáice - Foclóir Rastafarian / PatoisFáilte chuig an Foclóir Rastafarian / Patois - An bhfuil tú ag labhairt patois / patwah? Foghlaim beagán focal patois anseo - Grá agus taitneamh a bhaint as é! 🙂

Foclóir
Frásaí / Seanfhocal
foinsí

Nuashonrú Deiridh - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Téigh go barr an leathanaighprep. mar atá i "dul i siopa," as Spáinnis (7)
A GO : aux w / v. ag dul a dhéanamh, mar atá in "Me a go inis dó" (7)
A DOOR : lasmuigh. (5)
Accompong : ainm na laochra Maroon, Capt. I dteannta, deartháir Cudjo; Mar sin, ainm an bhaile. Ón ainm Twi don deity uachtaracha (7)
Ackee : n. Tugadh crann bia hAfraice faoi 1778. Ó Twiankye nó Kru akee (7)
Agony : bhraith an ceint le linn gnéas (6)
AKS : iarr (28)
Alias : br. (slaig uirbeach) contúirteach, foréigneach (7)
AMSHOUSE : teach bochta (29)
AN : ná (5)
Armageddon : an cath deiridh idir na fórsaí maith agus olc (1)
Asham : n. Máirseáil, milsithe, agus arbhar talún. Ó twiosiam (7)

Babylon

: Téigh go barr an leathanaigh1. an bhunaíocht truaillithe, an "córas," Eaglais agus Stát 2. na póilíní, póilín (1)
Bad : maith, mór (2)
BATH BWAI : (buachaill olc) 1. ag tagairt do dhuine trom; 2 compliment. Ceann a rinne coir. (rude bwai, ruddy, baddy) (31)
badness : iompar hooligan, foréigean ar a shon féin (1)
BAFAN : clumsy; awkward (5)
Bafang : leanbh nár fhoghlaim sé na blianta 1st 2-7 a shiúil. (5)
BAG-O-WIRE : bradóir (1)
baggy : Tacaíonn le bean nó le leanbh. (5)
BALMYARD : n. áit ina bhfuil laochra pocomania laoch, geasa teilgthe nó tógtha (7)
BAKRA : sclábhaí bán, nó ball den rang rialaithe i laethanta coilíneachta. Síceolaíocht choitianta: "ais amh" (a thug sé le fuip.) (5)
BALD-HEAD : duine díreach; ceann gan dreadlocks; duine a oibríonn le haghaidh babylon (2)
BÁBA BHEITH : ag agus ag (7)
Bambu : páipéar rollta (1)
Bammy : Pancóg déanta as cassava, tar éis a ghrátáilte agus brú chun an sú searbh a bhaint. (5)
Bandulu : bannaí, coiriúil, duine atá ina gcónaí ag an guile (1), is é an BANDULU BIZNESS racket, swindle. (5)
BANGARANG : hubbub, tumadh, neamhord, suaitheadh. (5)
BANKRA : ciseán mór, lena n-áirítear an cineál a chrochadh thar thaobh an asal. (5)
toirmisc : ó bannaí; go leor, go leor, nuff, carn iomlán. (5)
Banton : scéalaí (50)
BASHMENT : páirtí, rince, seisiún (3)
BAT : féileacán nó moth. Bataí ratáin é bat na hAlban, an creimire eitilte. (5)
Batty : bun; backside; anas. (5)
BATTYBWOY : duine aerach (6)
Beast : póilín (1)
BEEF : bean inmhianaithe (53)
Beenie : beag (36)
BEX : vex (verb), nó vexed (aidiacht). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : neamhbhó, as faisean, duine neamhchruithithe Úsáid: An bhfuilimid ag dul isteach sa chliabhán? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Móra agus i gceannas. Stádas a thaispeánann seachtrach (cumhacht, cáil, airgead, tallann, srl) i ngrúpa sóisialta (12)
briosca : bean tharraingteach (46)
Bissy : cnó cola. (5)
Boops / Boopsie : Is fear é, go minic, níos sine ná a thugann tacaíocht do bhean óg; boobsie le bean (46)
DUBH DUBH : Le fiailí a chaitheamh. D'iarr like somene ar "You Black Today?" An raibh tú ag caitheamh tobac inniu? (14)
BLACKHEART MAN : a rascal, a hooligan (38)
BLÚS AGUS SKIRT : scéal coitianta iontas. (29)
BLY : seans, "ní mór bly a fháil", "ní mór seans a fháil". (4)
BOASIE : br. bródúil, bródúil, bréagach. Teaglaim Bhéarla boastful agus Yoruba bosi-proud agus ostentatious (7)
TÓIRÍ BÓISEANNA : Buailíní nó caibíní (13)
Bobo : amadán. (5)
DREAD BOBO : seic rastafarian bunaithe ar theagasc an Phrionsa Emanuel Edwards a bhfuil idirdhealú aige de bharr géagaireacha cosúil le turbáin, róbaí bán agus maireachtáil phobail (50)
BODE chandam : Tagann boderation ón focal bodhraigh agus ciallaíonn sé sin cad a chiallaíonn sé. Más rud é go bhfuil rud éigin ina chorp, ansin tá sé ina bother. (29)
BONG BELLY PICKNEY : leanbh greedy a d'ith an iomarca. (29)
BOONOONOONOUS : Bí iontach. (13)
BOSCA : Chun smack nó buail in aghaidh. (13)
BRAA : ó BREDDA; Deartháir. (5)
Braata : beagán breise; cosúil leis an mbianna 13th i dosaen bácéara; nó cuidiú breise bia. I taispeántais cheoil tá sé mar an encore. (5)
bredren : Rastas fireann eile (1)
brindle : a bheith feargach (6)
Brinks : teideal a thugtar do fhear a sheachadadh bean le airgead (6)
Bubu : amadán. (5)
Bucky : gunna sa bhaile (2) daor (29)
BUCKY MASSA : máistir thar na sclábhaithe (29)
BUD : éan. (14)
BUFU-BUFU : saill, géar, blubbery; ró-mhór; clumsy nó lumbering (5)
BUGUYAGA : duine sloppy, salach, cosúil le bum nó tramp. (5)
BULL BUCKA : bulaí (1)
BULLA : brioscaí siúcra agus plúr nó císte babhta beaga, a dhíoltar i ngach áit i Iamáice. (5)
BUMBA CLOT, (GO GET) BUN : go gcaithfí céile nó cailín / buachaill an duine féin orthu féin, rud éigin a dhéanamh (6)
CLÁR RÁS, CLÁTH FEAR : focail curse (1)
BUCH AR : freastal (28)
Bumbo : bun; backside. Tá focal coitianta curse, go háirithe i gcomhar le CLOT (éadach), tagairt do na laethanta roimh pháipéar leithris. (5)
BUTOO : duine gan aon rang (53)
BUN : sruthán (29)
Bungo : n. Daoine brú, dubh, aineolach, bádach. Ó Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : chun cnagadh nó cnagadh ina aghaidh, ó "go preab" (5)
BUNKS MI RES : gabh mo chuid eile, tabhair tais. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Téigh go barr an leathanaighginiúna mná (6)
CALLALOU : Stíl spionáiste. (18)
CÁRTA : amadán a dhéanamh ar dhuine (6)
CEASE & SEKKLE! : stop gach rud agus scíth a ligean! (6)
CEPES : (n.) - beard (35)
CERACE : fíniúna uileláithreach a úsáidtear le haghaidh tae luibhe leighis, agus le haghaidh snámha. Tá sé proverbial as a searbh. (5)
CHA! nó CHO! : pshaw neamhdhíobhálach (1)! (2) an-choitianta, míniú éadrom a léiríonn neamhchothlámhaíocht, brón nó díomá. (5)
Chaka-Chaka : rudach, neamhordúil, neamhchóideach. (5)
CHALICE nó CHILLUM : píopa le haghaidh luibh caitheamh tobac, a dhéantar de ghnáth ó bhlaosc cnó cócó
nó CHALEWA : agus feadánra, a úsáidtear go deas le Rastas (1)
CHAMPION : baineann an phróiséis ghnéasach (53)
chant : (v.) - le hamhráin, go háirithe amhráin chultúrtha nó spioradálta (35) a chanadh
SAOR : díreach chomh saor, chomh maith. (5)
CHI CHI MAN : fear aerach (6)
Chimmy : pota seomra (5)
CHO : an-choitianta, míniú éadrom a léiríonn neamhchothlámhaíocht, brón nó díomá. (5)
CLAP : hit, break, stride (1)
CLOT : 1. éadach, go cuid riachtanach de an chuid is mó focail dona hIamáice ,: cosúil clot bumbo, clot Rass, clot fola, srl Dealraíonn bunbhrí cursing hIamáice a bheith nastiness, seachas an blashemy nó gnéasacht All atá ar saintréith de na tíortha cathrach.
2. bualadh nó stailc - ón bhriathar "go clout". (5)
3. ciallaíonn literally tampon a úsáidtear (31)
COCO : fréamh inite cosúil le prátaí, ar a dtugtar in áit eile mar an taro nó an eddo. Tugadh é chuig Iamáice ón Aigéan Ciúin Theas. Tá sé seo go hiomlán ó chócó, de ghnáth seacláide. (5)
CocoBay : focal eile le haghaidh luibh. Bain úsáid as na hIamánaigh é chun cur síos a dhéanamh ar choinníollacha craiceann a thaispeánann bóicíní, criosanna nó cuma scagtha. (49)
COIL : airgead (6)
DÉANAMH LEIS : humiliate nó be-little (29)
COME DUNG : teacht síos, réidh (ullmhú le fonn a imirt) (6)
DÉANAMH AGÁIL : ar muir ionann is dá mba; a shamhlú. (5)
RIALÚ : a bheith i gceannas ar a bheith freagrach as féin; a ghlacadh (1)
COO 'PON : v. (bunús soiléir) Féach ar! (7)
COO YAH : v. (bunús soiléir) Féach anseo! (7) aird a thabhairt (17)
RÍOCHTAÍ COOL : a úsáidtear de ghnáth ag am imeachta (31)
Coolie : an epithet traidisiúnta hIamáice d'East Indians. Ní úsáidtear é riamh Ní úsáidtear sé riamh do Iamánaigh na Síne. De ghnáth, coolie-man nó coolie-oman. Ní úsáidtear é inniu i gceantair thuaithe. (5)
COLLIE : (slabhra uirbeach) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : teacht anseo. (17)
CORK UP : jammed, líonadh, plódaithe (2)
Arbhar : 1. marijuana 2. airgead 3. bullet (1)
cotch : suas le chéile, chun tacú le rud éigin eile, mar atá le bata forked; rud éigin a chothromú nó é a chur ar siúl go sealadach; Is féidir le duine a bheith ina áit ar shuíochán bus nó ar bhinse gnóthach; nó d'fhéadfadh sé a bheith i gceist le tamall a íoc, fanacht áit éigin go sealadach. (5)
COTTA : Rolla éadach nó fásra ar cheann pillow. (5)
CRAB : seachas an bhrí is gnách, is brí brí le scratch nó claw. (5)
CRAVEN : greedy (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : duine ar mian leo gach rud ach nuair a fhaigheann siad é, ní féidir leo é a bhainistiú.
CRUTHACH CRUTHAÍ : Ní bhíonn eagla ar bith ar Babylon gan eagla - cuttin 'imeall, livin' ar an imeall. Féach ceartas sa tsúil agus ag rá, "Cad é a dhéanann tú?" (29)
Chris : crisp; a úsáidtear go coitianta le haghaidh aon rud nua-aimseartha, slick-looking. (5)
CRISSARS : crisp, branda nua (2)
CROMANTY : br. ó Corromantee, gur chreid go raibh dúshláin ón gCósta Óir ina bheith ceannaire (7)
CROCUS BAG : Mála an-mhór déanta as éadach garbh, cosúil le burlap (10)
crosa : fadhbanna, trioblóidí, trialacha; droch-ádh, misfortunes. (5)
ríthábhachtach : tromchúiseach, mór, "crua," "dread" (1)
CU : briathar, cuma! (5)
CU DEH! : breathnú ann! (5)
CU PAN : Féach ar. (5)
CU YA! : Féach anseo! (5)
CU YU : Chun a rá "Amharc ortsa." Don duine a bhfuil tú ag tagairt dó. (14)
CUBBITCH : covetous. (5)
CUDJO : ainm an t-ainm Mhór-ghalair; mn a rugadh ar an Luan, ó Fante, Twi kudwo (7)
CULTÚR : ag léiriú nó a bhaineann le luachanna agus traidisiúin na fréamhacha a bhfuil meas mór orthu ag na Rastas (1)
cuss cuss : ciorcal nó fracas, le go leor cursing. (5)
CUT YAI : Is bealach an-choitianta é do chuid súl a ghearradh ar dhuine éigin chun scorn nó díspeagadh a chur in iúl, mar shampla; Gabhann duine súil an duine eile agus casann sé féin súile féin mar insult d'aon ghnó. (5)
Mar sin, is féidir leat do shúil a ghearradh ar dhuine ar bhealach cairdiúil. (29)
CUTCHIE : píopa le haghaidh tuxedo phobail. (5)
CYA : 1. cúram; "Donkya", ná cúram, míchúramach; Ciallaíonn "aon kya" aon ábhar, mar atá i "aon kya a ghortaítear le déanamh", is cuma cá dtéann sé.
2. a sheoladh. (5)
cyaan : Ní féidir. (5)
CYAI : a sheoladh. (5)
cian : Is féidir. (5)

D.J.

: Téigh go barr an leathanaighduine a chanann nó a scats chomh maith le ceol dub, ar a dtugtar "toasting" (2)
Daal : piseanna roinnte, anraith tiubh de ghnáth, ó ealaín Indiach, ó Hiondúis. (5)
DADA : athair (6)
Dally : gluaiseacht zigzag feidhmiúcháin ar rothaí (2) nó ar shiúl na gcos (6) chun rothar nó gluaisrothar a thiomáint le tairiscint fíodóireachta, mar atá nuair a bhíonn na cinn ag teasa thart ar phóilíní. (5)
DAN DADA : an ceann is airde de DON'S (6)
DAN : ná (5)
DARKERS : sunglasses (6)
dasheen : fréamh mór atá cosúil le bata, agus is minic a bhíonn sé greamach nuair a chócaráiltear é. Tá sé gaolmhar leis an coco, ach itheann ceann an "ceann" seachas na tiúbair. (5)
Dawta : cailín, bean, "deirfiúr," leannán cailín (1)
DEAD HOOD : (is é adh) = Fear nach féidir a dhéanamh go gnéasach. Impotent. (14) (29)
DEADERS : feoil, seachtháirgí feola (1)
DEESTANT : réasúnta. (5)
DEGE nó DEGE-DEGE : aidiacht, beag, scimpy, measly, ach amháin, mar atá i dhá banana dege-dege. (5)
DEH : ann (áit) (6)
DEY : v. le bheith ann, mar atá i "No yam no dey". Ó Ewe nó Twi go - a bheith (7)
FÉIN ' : go bunúsach "ann" mar atá i "it dey pon de table" (aux v.) - a bheith i mbun gníomhaíochta nó gníomhaíochta leanúnaí (35) (29)
DI : an (6)
DILDO MACCA : macca contúirteach nó torn a thógfaidh tú suas (29)
dinki : cineál damhsa traidisiúnta ag sochraidí nó “naoi n-oíche” (“tosuithe”); anois coitianta i measc leanaí scoile. (5)
DIS nó DIS : seo (6)
DJEW : mar bhriathra, báisteach ar djew; mar ainmfhocal, rain rain.
Ciallaíonn sé báisteach éadrom nó sneachta. (5)
Dogheart : duine atá fuar agus éadrócaireach (6)
DOKUNU : a úsáidtear chun cur síos a dhéanamh ar milseog tóir atá bruite i mbailíní banana. Mar sin deirtear mar a tharraingíonn sí-a-leaf agus gorm. (49)
DOLLY : gluaiseachtaí zigzag feidhmiúcháin ar rothaí (2)
DON : duine a bhfuil meas air, máistir staid (6)
DONKYA : ó "ná bí cúramach"; míchúramach, sloppy, gan uaillmhian, etc. (5)
DOONDOOS : go albino. (5)
DOWNPRESSOR : an téarma is fearr le haghaidh brúiteora (1)
DOTI : Ciallaíonn “dleacht” salachar salach, nó cré (19) (29)
(GO) CÁRTA DRAW : an gníomh de chuid duine a mhealladh (6)
Dread : 1. duine le dreadlocks
2. smaoineamh nó rud tromchúiseach
3. staid nó duine contúirteach
4. "cumhacht uafásach naofa"
5. go turgnamhach, "achrann uamhnach, feargach daoine a bhfuil féináltacht chiníoch acu ach a dhiúltaigh go stairiúil" (1)
dreadlocks : 1. gruaige nach bhfuil cíortha ná 2 gearrtha. duine le dreadlocks (1)
Dready : téarma cairdiúil do dhuine eile (1)
DUB : ceol leictreonach fréamhacha, cruthaithe ag ath-innealtóireacht ealaíne, ealaíne ar rianta taifeadta (2)
PLÁD DUB : Cóip réamhscaoilte de thaifead, a tháirgtear go heisiach le haghaidh córas fuaime ar leith (féach "córas fuaime"). (46)
DUCK-Seangáin : ants bán, nó termites. (5)
DUKUNU : dumplings béile milis arbhar bruite i duilleoga fillte. (5)
DUNDUS : go albino. (5)
Dungle : n. scuab legendary West Kingston timpeall dumpáil truflais, glanadh anois. (7): Ó dunghill Béarla
Duns, dunsa : airgead (1)
Duppy : taibhse (1)
DUTCHY : POT cócaireachta na hÍsiltíre, pota trom íseal babhta-bhunaithe (5)
DUTTY : salach (17)
EASE-UP : Téigh go barr an leathanaighchun logh a ligean suas (6)
COBHEACHT AGUS CURRY : tá gach rud go maith, tugtar aire dóibh go léir (6)

FALLA FASHIN

: Téigh go barr an leathanaighCopycat (13)
FÁS ' : a bheith beagnach leis, rud a chiallaíonn a bheith míbhásta, impertinent, a chur i mbun gnó le duine éigin, a bheith ar aghaidh, etc. (5)Téigh go barr an leathanaigh
Fassy : sores scratchy cosúil le héiceach ar an gcraiceann;
rud a chiallaíonn briathar chun a chur faoi deara é féin a bheith clúdaithe le fás le scrathadh. (5)
FAASTI (BEART) : impertinent, rude, impudent (35)
FAYVA : a bheith i bhfabhar, cosúil le, nó cuma mhaith; "Is cosúil go bhfuil" Fayva "cosúil le". (5)
FE (FI) : an "gan teorainn" mar atá in "Have fe go" (7)
"A fe" a bheith agat (28) a "fe" an (28)
FÁIL NÍL FÁIL : ná déan cionta, ná bíodh brón ort, ná bíodh imní ort (1)
FENKY-FENKY : (ó finicky) choosy, bródúil, dúnta. (5)
FENNEH : v. a bhraitheann anacair fhisiceach, pian. Ó Twi adharcach chun vomit; Fante fena-a bheith trioblóideacha; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : possessive. Is féidir le "Fi me" - "mine" (7) a rá go bhfuil "for" nó "to", mar atá i "I ha 'fi", caithfidh mé.
Yu num fi dat dat = Ní gá duit é sin a dhéanamh. (12)
Is é Fe agus Fi mar mhodh ciallaíonn in fi
im - a
fi dem - iad
fi leat - mise
fi mianach - mianach (29)
MAIDIR (FAASTI) : impudent, rude, as ordú, géar. (5)
AN CHÉAD SOLAS : amárach (1)
(HIM A) IASC : duine aerach (6)
FIT : nuair a úsáidtear torthaí agus glasraí air, ciallaíonn sé go bhfuil sé réidh le piocadh, fás go hiomlán, ach gan a bheith aibí go hiomlán. Ciallaíonn (5) acmhainn i gcruth maith. ("Coinníonn tú oiriúnach!") (31)
FORWARD : 1. chun dul, bog ar aghaidh, leag amach 2. sa todhchaí (1)
Fronta : duille tobac a úsáidtear chun luibh a rolladh (1)
Fuckery : mícheart, éagórach (6)
IOMLÁNACH, LEIS AN TÍOCHTAÍ : go hiomlán, go hiomlán, go hiomlán (1)
CISTÍ : Airgead (6)

GAAN A BED

: Téigh go barr an leathanaighfrása adverbial; tar éis briathar liking nó grámhar, tá brí shárchéimneach aige; Is féidir é a úsáid in aon chomhthéacs, ar nós "Is breá liom hafu hash gaan a chodladh!". Ciallaíonn (5) go mór go mór (29)
Galang : dul chomh maith. (23)
Ganja : luibh, marijuana (1)
gheansai : t-léine, aon léine cnag (2)
(DO) GET SALT : a thionchar, chun dul i ngleic le misfortune (6)
GATES : baile, clós (1)
GINEARÁLTA : oibreoir fionnuar (1)
GI : tabhair (28)
GIG : spinning barr. (5)
GILL : aonad tomhais cosúil le pionta. (42)
Ginnal : cleasaí, fear céile, go figiúr Amnancy mar atá i "Sunday Ginnal" -a preacher nó sagart (7)
GLAMITY : giniúna mná (6)
GOODAS : baineann de cháil impeccable (53)
Gorgon : dreadlocks gan íoc (1) Dragon (29)
(DON) GORGON : Dreadlocks gan íoc, duine a bhfuil meas air (2,6)
GRAVALICIOUS : greedy, avaricious. (5)
GRINDSMAN : ceann a thaispeánann prowess mór sa leaba (6)
GROUNATION : cruinniú mór agus oileán ar fud an oileáin agus ceiliúradh Rastas (1)
NA TALÚN : baile, clós (4)

HAckle

: Téigh go barr an leathanaightoirt, bother, imní ort, trioblóide. Mar ainmfhocal, hackling. (5)
haffi : a bheith acu ... (6)
HAIL : beannacht (1)
HARBOR SHARK : "An tUasal Want-All "glutton, greedy, duine atá ag iarraidh é go léir. (29)
HARD : den scoth, cumasach, sciliúil, neamhchomhfhreagrach (1) diana (29)
EARS crua : stubborn, níl liosta (37)
HEETCH : itch. D'fhéadfaí go leor focail den sórt sin a liostáil faoi H, mar a chuirtear H le scóir focal ag a thoil. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
luibh : marijuana (1)
Hiez-Haad : cluasa-crua, tiubh-scuabtha, stubborn, toilteanach nó gan éisteacht a chloisteáil. (5)
hiez : cluasa. (5)
higglers : higglers, a bhfuil bean tosaigh acu a cheannaíonn agus a dhíol earraí. Mar sin féin, ní dhéanann roinnt higglers turais amach as an tír chun earraí a cheannach. Tá an nasc idir higglers agus cultúr dancehall ríthábhachtach mar go bhfuil siad ar cheann de na naisc idirnáisiúnta is láidre idir TÁ, Meiriceá Thuaidh, agus an Mhuir Chairib. (16)
HITEY-TITEY : aicme uachtarach, ton ard, "stoosh". (5) duine a ligeann air a bheith níos fearr ná mar atá sé (29)
homely : a bheith suaimhneach, compordach, ag baint taitnimh as do theach máguaird. (14)
HOOD : bod. (5)
HORTICAL (DON) : meas, cáil (6)
HOT-stepper : teifeach ón bpríosún nó sa chúirt gunna (1)
Hush Is í Jamaicans, "hush" léiriú ar chomhbhá agus / nó comhbhrón. Tá an focal úsáideach i go leor cásanna éagsúla, mar shampla, duine a bhíonn tinn nó a bheith brónach a chompordú, nó a mheabhrú le duine a bhfuil fadhb ag an obair. (49)

I-DREN

: Téigh go barr an leathanaigh(n.) - Rastafarian fireann (35)
I-MAN : Mé, mianach, mianach (1)
I-NEY : beannacht (2)
I-REY : 1. beannacht 2. den scoth, fionnuar, is airde (1)
I-SHENCE : luibh (1)
I-TAL : ríthábhachtach, orgánach, nádúrtha, folláin; 1 i dathanna, dearg, glas agus ór (2)
I-WAH : uair nó am (43)
I : in ionad "mise", "tú", "mo"; in ionad an chéad siolla de na focail roghnaithe (1) I agus I, I, I, mise agus tusa, muid (1)
Cuireann urlabhra Rastafari deireadh leat, domsa, iad féin, srl. Mar a chéile agus cuireann siad isteach i gcéanna le pobail I agus mé ag glacadh leis an bpobal in aontacht leis an chuid is mó atá agam i gciorcal endless na n-inniúlacht (aontacht). (3)
IEZ-Haad : cluasa-crua, tiubh-scuabtha, stubborn, toilteanach nó gan éisteacht a chloisteáil. (5)
IEZ : cluasa. (5)
Ilie : br. go litriúil, "an-ard", luachmhar, díofa, fiú naofa (7)
ignorant : gearr-tempered, éasca le vex, irate. (5)
INNA DI MORROWS : amárach (6)
Inna : Sa (4)
Irie : Beannacht. den scoth, fionnuar, is airde (1)
br. cumhachtach agus taitneamhach (7)
IRON BALLOON : Léiriú don amhránaí nach bhfuair sé / sí a guth (54)
ISES / IZES / ISIS : praises (11) Moltar don uilechumhachtach a thug rasta nuair a ghlaonn sé ar ainm Jah le haghaidh neart. (30)
ISMS agus SKISMS : téarma diúltach a chiallaíonn córais shainithe Babylon (1)
ITES : 1. na h-airde
2. beannacht
3. an dath dearg (1) mór (2)
4. focal eile le haghaidh irie. Nó má úsáideann tú é, ciallóidh sé "OK" mar a iarrann sé, "It's." (29)
IWA : am nó uair áirithe (43)

JA, JAM-DOWN

: Téigh go barr an leathanaighIamáice (1)
RÁPÁLA JACKASS : tobac sa bhaile, a thrasnaítear i rópa. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
Jah : Dia; Is dócha gur díorthaíodh é mar fhoirm ghiorraithe de Yahweh nó Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, Lord of Lords, conquering Lion of Judah; rastas revere Haile Selassie mar phearsanú ar an Almighty (2)
JAMDUNG : Iamáice, "Jam" chun "dung" a bhrú síos. Tagairt neamhchoitianta do dhálaí sóisialta agus eacnamaíocha na maiseanna (7)
Jammin : go bhfuil dea-am agat, a bheith ag damhsa calypso / soca (6)
JANCRO : n liteartha John Crow, buzzard (7)
Janga : ribí róibéis, caorach. (5)
glóthach : cnó cócó óg, atá lán de glóthach. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bannaí de rinceoirí iomarcacha a chuimsítear ar fud na Nollag. Tagann siad as na damhsóirí sinsearacha in Iarthar na hAfraice, ach an tsaoil. den fhocal atá soiléir. (7)
Jook : a bhrú nó a bata, mar aon le bata nó bata fada. (5) a úsáidtear freisin i gcomhthéacs gnéasach (29)
Jooks : hangout, scíth a ligean (29)
judgin ' : éadaí nó bróga aidiachtúla, laethúla nó ngnáthnós a chaitear sa chlós nó sa tor, mar atá i "tosaithe" ar an mbreiseán. Mar sin, mar bhriathar, chun breithiúnas, le brí den chineál céanna. (5)
Barr : mar bhriathra, báisteach óg; mar ainmfhocal, rain rain. Ciallaíonn sé báisteach éadrom nó sneachta. (5)

KABA KABA

: Téigh go barr an leathanaighneamhiontaofa. post shoddy nó duine a oibríonn shoddily. (49)
KALI; COOLY : marijuana (1)
Kallaloo : glasraí dorcha, duilleoga glasa, an-chothaitheach agus saor. (5)
KASS KASS : n. Ó meascán de mhallacht Béarla nó cuss kasa-go díospóidí ó bhéal (7)
Kata : Rolla éadach nó fásra ar cheann pillow. (5)
Kaya : féach ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) dul i ngleic (29)
Ketchy-chuby : Féadann sé a bheith ina théarma gnéasach a chiallaíonn go gcaitheann an fear é agus go nglacann an bhean é! Is féidir le cluiche a bheith i gceist freisin - cluiche saoil, conas é a fheiceáil sa lá atá inniu ann chun bualadh le chéile amárach agus na cluichí saoil go léir mar "níl sa saol ach cluiche ketchy-chuby." (29)
KEMPS : beagán, píosa beag bídeach, ó scimpaí. (5)
TÍOCHT TÚ : De réir mar a bhí i "A kin-teet bwoy beag." (29)
MÁS CÚNTAÍ ME! : scéal coitianta iontas. (5)
TET TEAG : chun fiacla amháin a phóg nó chun fiacla amháin a mhúchadh ná an torann an-choitianta a bhaineann le disappoval a dhéanamh, nach dtaitníonn leis, go bhfuil sé sásta nó díomá. (5)
KOUCHIE : babhla de chalice nó de phíopa chillum (1)
Kreng-kreng : raca feola d'aoisbhealaigh, crochta ar an tine chun an deataigh a ghabháil. (5)
kumina : n. Rince éisteach chun cumarsáid a dhéanamh le sinsear. Ón Twi a bheidh le seilbh agus le sinsear (7)

LABA Laba

: Téigh go barr an leathanaighcomhrá a dhéanamh, thug; Gossip. (5)
LABRISH : gossip, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Feidhmíonn balbh amhail is nach bhfuil aon chiall choiteann agat. Dúr. "Yu damba Lagga ceann bud" (14)
Lambsbread : foirm marijuana ardchaighdeáin (1)
LARGE : meas (6)
LÉIGH : íoc amach (28)
LEGGO BEAS ' : fiáin, neamhordúil, cosúil le beithigh ligthe. (5)
LICK : A bhuail (13)
Licky licky- : fawning, flattering, obsequious. (5)
likkle : beag (29)
LILLY BIT : beagán, beag bídeach. (5)
LION : anam mór (1) anam mór (2)
TUILLEADH NÍOS : feiceann tú níos déanaí (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : teideal a thugtar dóibh siúd ar mhaith leo a ithe gan bia (6)

MAAMA MAN

: Téigh go barr an leathanaighduine aerach, fear effeminate, lagú (6)
MAAS : n. ó mháistir nó mais. Saoirse anois as a bhunús ranga; foirm urraim urramach do dhuine aosta. (7) sceite (24)
Macca : thorn, prickle. contúirteach. (29)
MACCA BACK : iasc mála a úsáidtear chun anraith éisc a dhéanamh (29)
MADDA : máthair (6)
Mafia : coirpigh mhóra-ama (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : tanaí (2) (ó diana) (5)
Mampi : Saill nó róthrom (13)
manacles : slabhraí (11)
manners : faoi ​​smacht nó pionós trom. mar shampla nuair a bhíonn Kingston faoi "fhir throm", bíonn glao nó glaoch ar an arm acu. (10)
MARINA : undershirt fear, geansaí; stíl barr umar. (5)
MAROON : n. saor in aisce pobail laochra dubh a d'éirigh go héifeachtach le hegóiníocht na Breataine le linn an ochtú haois déag agus go luath sa naoú haois déag. Ón Spáinnis cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : rud a léiríonn stádas níos ísle (2)
MASH TÚ AR : rath mór (1)
MASH UP, MASH DOWN : scrios (1)
MILLTEACH : meas (6), a úsáidtear le LARGE chun béim a chur
matey : máistreás (12)
MEK WE : Lig Linn. (4)
MENELIK, RAS : n uaisle na hAetóipe a thug a chuid trúpaí i gcoinne ionsaithe na hIodáile. Fuair ​​na hIodáiligh ag Adowa 1896 (7)
manaigh : i measc. (5)
TUILLEADH AMHÁIN : feiceann tú níos déanaí (1)
MR. Luaigh : Labhair ar an mbaile, ag caint leis na mná i dtosach, rud a chiallaíonn go bhfuil go leor conquests baineann ag duine
MR. T : an Boss (2)
Mumu : duine balbh nó amaideach. (49)
MUS MUS : francach (4)
MÍ MÓ BABHA / TÁBH : máthair / athair mo pháiste (1,6)
MYAL : n. foirm de dhualgas neamhdhéanta a bhí os comhair Obeah, dá bhrí sin. Ó draoi Hursa maye, duine de chumhacht mistéireach. (7)

NAGAH

: Téigh go barr an leathanaighn. brónach do dhuine dubh (7)
Nago : n. duine, cleachtas nó teanga Yoruba. Ó Ewe duine anago-Yoruba (7)
NAH : adv. Níl mé ag iarraidh. Is léir mar atá i "Me close do that" (7)
Nana : cnáimhseach; nana nó altra. (5)
NANNY GOAT : Seanfhocal Jamaiceach a d'aistrigh: Is mian le gabhar cad is mian léi a bholg a mhilleadh. I bhfocail eile - na rudaí is cosúil go maith leat anois, is féidir leat tú a ghortú níos déanaí ... (10)
NASH : baineann genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. duine le dreadlocks (1)
Nazarite : Ciallaíonn Ancient Hebrew “ar leithligh”, comhchruinnithe, leagtha síos de réir rogha agus deabhóid (1)
NICE UP : mothú dearfach a chur chun cinn agus a chothú. ciallaíonn “deas an damhsa” an páirtí a chur ar siúl (50)
niyabinghi : 1. "Bás do gach oppressor dubh agus bán"
2. Oirthear na hAfraice a dhiúltaigh an tubaiste coilíneach
3. cruinniú mór Rastafarian agus bailiú spioradálta
4. ag tagairt do Rastas orthodox, traidisiúnta
5. éagsúlacht drumadóireachta (1)
NIYAMEN : ainm do Rastas a thagraíonn do laochra Niyabinghi san Afraic Thoir (1)
NÍL CYA : is cuma, mar atá i "aon kya Gortaítear i déanamh", is cuma cén áit a casadh sé. (5)
NOTCH : Don olc nó an rangú is fearr (33)
NOAH : ceistitheach ag deireadh na pianbhreithe; go litriúil, "Nach amhlaidh?" (7)
NUH NUTTIN : ní mór go leor (17)
NUH TRUE? : Nach maith liom é seo? (1)
NYAM : a ithe. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : teideal a thugtar dóibh siúd ar mhaith leo a ithe gan bia (6)
NYING'I-NYING'I : ag bualadh. (5)

O-DOKONO

: Téigh go barr an leathanaigharán arbhar Indiach bruite. (5)
Obeah : "eolaíocht" thraidisiúnta na hAfraice, geasa, scríbhinní, omens, eolas seach-chéadfach, etc. (5)
OHT FI : ar tí, ar an mbarr, mar atá i "ardaíonn sé báisteach," tá sé cosúil le báisteach, tá sé cosúil le báisteach. (5)
AON DROP : Tá cineál tóir de phhatrún rithim a úsáidtear ar thaifid reggae gan áireamh (46)
AMHÁIN LOVE : abairt frithpháirteach, léiriú aontachta (1)
ONE-ONE : aidiacht, ceann ar cheann, dá bhrí sin aon mhéid beag. (5)
ONGLE : amháin. (5)
PAki : Téigh go barr an leathanaighcalabash, gourd. (5)
PAPAA : pawpaw, nó papaya melon. (5)
PASSA PASSA : gossip (53)
Pattan : patrún, stíl agus faisean (39)
PATU : owl. (5)
PAYAKA : craobh teorann (11), ba mhaith liom go léir (29)
PYAKA : tricky or honest. (10)
PEEL-HEAD : luath-cheannteidil, de ghnáth sicíní áirithe nó vultures. (5)
PEENYWALLY : cineál de eitilt mhór dóiteáin, cineál ciaróg eitilte i ndáiríre. (5)
PIARAÍ : avocado pear. (5)
PHENSIC : JA comhionann le Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : haircut scuab (3)
Picky-picky : 1. finicky nó choosy
2. Níorbh fhéidir a bheith míchompordach ag tosú ag dul isteach i dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, leanbh. (5)
Pinda : peanut. (5)
PIRA : stól íseal adhmaid. (5)
Trua-ME-LIKL : Cineál an-frithmhínigh dearg a bhfuil a bite chomh te agus go buan is cosúil le sting. (5)
POCOMANIA, POCO : athbheochan críostaí, rithim druma ar leith (2)
POLYTRICKS : polaitíocht (le Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Polaiteoirí (le Peter Tosh) (6)
POPPY-Taispeáin : ó seó puipéad, úsáidtear é sa seó poppy, tek smadi mek poppy, rud a chiallaíonn spraoi a dhéanamh ar dhuine nó iad a náire, rud a fhágann go bhfuil siad ag breathnú ridiculous. (5)
PUM PUM : giniúna mná (6)
PUNAANI nó PUNNI : giniúna mná (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Athfhocail curse. do naipcín sláintíochta mná. (14)
PUTTIN 'UILE : réamhfhocal, a chiallaíonn "seachas", nó "ach amháin". (5)
PYAA-PYAA : sickly, lag; níl aon chuntas ann. (5)
PYU : ó spew; a úsáidtear nó a ghlanadh nó a chaitheamh. (5)

QUASHIE

: Téigh go barr an leathanaighn. peasant, bumpkin tíre, duine garbh agus dúr; téarma cineálach maolúil ciníoch do blacks; Ainm Bunaidh Buaite buachaill a rugadh ar an Domhnach (7)
quips : 1. Ainmní (ó squips) píosa nó méid beag bídeach.
2. briathar, ealaín na hIamáice maidir le héadaí a ní agus fuaim á déanamh agat. (5)

RAATID!

: Téigh go barr an leathanaigheasaontacht chomhbhách éadrom nó cráite, mar atá i "to raatid!". Is dóchúil go n-éireoidh sé le dea-bhéas "ras", a la "gosh" nó "heck". (5)
Ragga : Stíl reggae a úsáideann rithim digiteacha go heisiach. Téarma a úsáidtear uaireanta go hidirghabhálach le dancehall, ós rud é go bhfuil an dara ceann digiteach go maith chomh maith. (46)
RAGGAMUFFIN : Gheimhritheoir ghetto na hIamáice (46)
RAM : iomlán (28)
RAM GOAT : slang do dhuine a dhéileálann le mná nuff (17)
Ag clárú : ard-meas (1)
RAS nó RASS : backside, rump; tá mallacht choiteann ann le rass! nó téachtadh rass! teideal a úsáideann Rastafarians a chiallaíonn “tiarna” nó “ceann”. (5)
(GO) RAAS : "Really?", "Damn!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Leantóir de Marcus Garvey a chuaigh an Uile-chumhacht le duine Haile Selassie
RAT-BAT : bat, an creimire oíche-eitilt. (5)
ratchet : scian switchblade tóir i Iamáice (1)
RAW : neamhshósta ocras (53)
RED : 1. an-ard ar luibh 2. dath mulatto (1)
RED EYE : ag iarraidh duine eile. "Tá tú ró-dhearg súl", rud a chiallaíonn go bhfuil tú ró-éad. (14)
RED IBO : duine le craiceann éadrom nó mulatto tuismitheoireachta measctha, a úsáidtear go minic go maolúil. (49)
Rahtid : léiriú iontais, nó a bheith bréan. Ó "biotáille" bíobalta (7)
RENK : 1. bréag-smelling, amh-smelling.
2. as ord, dochloíte, mar atá i gclampar céim. "Yu ró-renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : curse-exclamation, cosúil le “what the hell” (6)
Chun raidid -> Scaipeadh !!, .i. Wow! foirm éadrom le Rass ... excitement !! (40)
RHYGIN : br. spraíúil, bríomhar, bríomhar, paiseanta le beogacht agus fórsa mór; Mar sin gríosaitheach gnéasach agus ionsaitheach. Is dócha gur cineál raging Béarla é. (7) Jimmy Cliff i scannán clasaiceach Perry Henzel "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : branda páipéir rollta. (3)
rockers : ceol reggae (1) reggae mar atá á lá atá inniu ann, an fhuaim is déanaí (2)
ROOTS : 1. díorthaithe ó thaithí an phobail, dúchasach nádúrtha
2. beannacht
3. ainm do Rasta eile (1)
baint slí mhaireachtála amach : flat bread pan Indiach. (5)
ROYAL, (RIAL) : sliocht roinnt cine agus dubh eile, asal i "Chiney-Rial," "coolie-Rial"; greannmhar mar atá i "moncaí-rial" (7)
RÍOCHT : coiriúil, duine diana, duine diana (6)
RUN-Dung : bia atá bruite i sú cnó cócó, a fhaightear tar éis an fheoil cnó cócó tirim a ghlanadh agus é a fhású in uisce, rud a fhágann an uachtar cnó cócó. (5)
DÚBHÁIL A DHÉANAMH : buinneach (12)
RYAL : ríoga. (5)

SAL'TING

: Téigh go barr an leathanaigh1. cócaráilte le saltfish nó feoil.
2. go ndéantar an "bia" (bia stáirse, bia ar an talamh) a sheirbheáil ar an gcuid sin den bhéile.
3. trí roinnt síneadh aisteach, an t-orgán baineann, ar a dtugtar “sal” go minic. (5) an bia a théann leis an rís, prátaí nó bia stáirse; cosúil le calalloo, iasc agus anlann, anlainn nó gravy (29)
SHALANN : aidiacht, bhris, folamh, íseal ar chistí nó ar bhia, mar atá i "salann tings" nó "i" salt ". (5)
Sambo : an dath idir donn agus dubh; duine atá ag trasnú idir mullatto (donn) agus dubh. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal adhmaid nó rubair bonn. Réise. bata (7)
Sanfi : Ionramhálaí - duine mímhacánta. Duine atá ag iarraidh labhairt as milis as grá agus airgead. "Dam Sanfi Bitch". (14)
Sankey : n. amhrán reiligiúnach de thóin a bhfuil an-chosúil air, a chaitear sa mhéadar fada nó coitianta. Ó Ira David Sankey, soiscéalaí agus déantóir (7)
SAPS : lagú, cailliúint (53)
SATA : chun aoibhneas a dhéanamh, a mhealladh, a bhuíochas a ghabháil agus a mholadh. (5)
SATTA : suí, scíthe, meditate (1) scíth a ligean (6)
(GO) SATTA : éileamh cé chomh spioradálta atá tú (11)
EOLAÍOCHT : obeah, witchcraft (1)
SCIENTIST : Cleachtóir asarlaíochta (2)
SCOUT : rud a léiríonn stádas níos ísle (6)
Screechie : le sneak ag (6)
scriú : chun scowl, a bheith feargach (1)
LAKES : Tuigim, aontaím (1)
LAKES? : An dtuigeann tú? (6)
shag : tobac a leigheas sa bhaile, díreach ón réimse. (5)
DÉANAMH AMACH : fág gan haste, casually (2)
SHEG ​​(UP) : briathar, chun bodhraigh, mar atá i "go léir a sheg up", iad uile teo agus suarach, nó millte suas (mar a bhíonn ag obair). (5)
VHEL UP : a bheith scaoilte, scriosta (6)
SHEPHERD : n. ceannaire an chult athbheochan; mar sin dílseánach balmyard, healer agus prophet (7)
Shoob : a shove. (5)
SIDUNG : suí síos (6)
SÚL? : an dtuigeann tú? (1)
SINKL-BÍOBLA : an planda aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : brú baineann an-marbh, neamh-mhaolmhar, neamh-phóilíneach de marijuana (1)
Sinting : rud éigin. (5)
sipple : sleamhain; slimy. (5)
SISTER, SISTREN : bean, cara, bean Rastafarians (1)
Sittin ' : rud éigin. (5)
Skank : damhsa le ceol reggae (1) chun bogadh le motifí cunning, ulterior (2)
SKIL : áith, mar atá i "limeskil". (5)
Craiceann : páipéar rollta (1)
SKIN DO TEETH : aoibh gháire (1) aoibh gháire (29)
SLABBA-SLABBA : mór agus saill, sliocht, droopy. (5)
NESS SLACK : lewd, vulgar lyrics coitianta i amhránaíocht DJ (4)
SLACKY TIDY : neamhshuim nó messy (29)
SLÁSÁIN : uamhnach, nó iontach. (55)
smadi : dhuine. (5)
SO-SO : ach amháin, gan tionlacan amháin. (5) lag, pallid (6)
SOFT : nach bhfuil déanta go maith, amaitéarach; in ann déileáil (1)
bhris, gan airgead (2)
Soundbwoy : Is minic a úsáidtear an téarma seo i meascán, ar phlátaí dub a tógadh le haghaidh suaitheantais, agus mar sin de. Uaireanta ní úsáidtear é ar bhealach diúltach, ach an chuid is mó den am (17)
CÓRAS FUAIM : Suiteálacha steirió soghluaiste ollmhór ag DJs, Iamáice chun damhsaí aeir a oscailt (46)
spliff : toitín mór-mhúnlaithe cón-chruthach (1)
SPRING : chun sprout, mar gheall ar yams nó cocos, gan iad a dhéanamh incheadaithe. (5)
STAR : téarma coitianta geimhridh, camaradóireacht (1)
CÉIM : a fhágáil, imeacht (1) go gasta, go tapa (2)
Stoosh / STOSHUS : aicme uachtarach, ton ard, "hitey-titey". (5)
STRING UP : cleachtadh ceoil (2)
STRUCHTÚR : comhlacht, sláinte (1)
SU-SU : gossip, fuaim na cráite. (5)
sufferer : duine bocht ag stuiscint chun maireachtáil (2)
SUPM, SINTING : rud éigin (6)

TACK

: Téigh go barr an leathanaighbullet (2)
TACUMAH : carachtar i scéalta Anancy. Dúirt sé a bheith mac Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : Pumpkin spioraithe stewed. (5)
TALL : fada (1)
TALLOWAH : br. sturdy, láidir, fearless, cumasach go fisiciúil. Ó Ewe Talala (7)
TAM : Tá olla domhain, a úsáideann Dreads chun a gcuid glais a chlúdach (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. flail déanta as brainsí wiry an chrainn tamarind, braided agus oiled. Éifeachtach agus mórán eagla i lámha Babylon. (7)
TAN ' : seasamh; a úsáidtear de ghnáth sa chiall "a bheith". "A mar sin i tan", "is é sin an rud atá aige"; "Tan deh!" Nó "yu tan deh!" Bhí "Tan tedy" seasta, ciallaíonn sé "fanacht go fóill". (5)
Tarra-Warra : bealach cúramach le droch-fhocail a fhágáil ar lár, réiltín ó bhéal. (5)
TATA : n. athair. Teideal measartha agus measúil d'aois d'aois. Fram go leor teangacha Afraic. Ewe, Ge, N'gombe (7)
Tatu : hata beag tugtha, go minic déanta as bambú. (5)
fiacla : urchair (2)
teif : a theif, steal (6)
AN I : (pron.) -you, féin, mise (35)
THRU ' : mar gheall ar (28)
toast : (v.) - go spontáineach thar rian dubha (35)
TOTO : císte cnó cócó. (5)
TOPANORIS : duine snobby an bhaile. (10) saibhir ach ciallóidh sé taobh thiar de (29)
RIAN : curse nó labhairt. (5)
IOMPAR : feithicil (1)
Tumpa : ó stumpa, mar atá i "bhfear-chos na coise", fear aon chos. (5)
TUNTI : orgán mná. (5)

UNÍ / UNU

: Téigh go barr an leathanaigha-uile. (5) pron. tú, iolra. In úsáid gar do Afra-Mheiriceánach y'awl. Ó Ibo amháin, an bhrí chéanna (7)
UPFUL : iarbhír, spreagadh (2)
suas an cnoc : dearfach, righteous (1)
UPTOWN : na ranganna uachtaracha (1)

VANK

: Téigh go barr an leathanaigh(v.) - vanquish, conquer (35)
VEX : a bheith feargach (1)

WA LÁN

: Téigh go barr an leathanaighfrása adverbial, an lá eile. (5)
WA MEK? : cén fáth?
WHAFEDOO : beidh orainn a dhéanamh nó beidh orainn déileáil leis (37)
WAKL : Wattle, leanbh d'obair fhite bambú a úsáidtear chun ballaí tí a dhéanamh. (5)
WAGGONIST : duine a thagann ar chúis ach nach bhfuil sé tiomanta go bunúsach. Díreach ar an turas. (19)
Wanga MAITH : ocras-bolg. (5)
Warra Warra- : drochfhocail a fhágáil ar lár go múinte, mar a bhí le "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : páiste éisc, "cloigeann deirfiúr clocha sneachta, an bhfuil aon wenchman agat?" (ó "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : cad atá ag tarlú? (4)
WHATLEF : Cad atá fágtha (7)
WHEELS : feithicil (6)
AN TÁBHÁIL UILE : a lán (1)
FÍN : Tá "Fíon" le feiceáil i ngach canúint in Iarthar na hIndia, agus is éilliú de "ghaoth é." Ciallaíonn sé damhsa, uaireanta. (17)
Winjy : tanaí agus breoite ag lorg. (5)
WIS : vín, liana, ó withe. (5)
WOLF : seacláin neamh-rasta (2)
ADHMAID : bod. (5)

YA NUH LAKE?

: Téigh go barr an leathanaightá a fhios agat? (1)
YA : éisteacht, nó anseo. (5)
YABBA : pota mór cré (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. bealach chun mórán a dhéanamh le bráithre; Beannacht a chur in iúl nó aird a thabhairt, ie! nó yush! cara fíor; bonafide; bhráithre. (9)
YAHSO : anseo (áit) (6)
Yai : súl. (5)
YARD : baile, geataí ceann (1) tionóntán (2)
ÓIGE : leanbh, fear óg, fear neamhaibí (1)
yush : Is caint droch-bhuachaill í an chaint ó bhéal. Nó is féidir leis a bheith ina bhealach chun "YO" a rá. I bhfocail eile is bealach é do bhuachaillí drochbhéasacha a chéile a shéideadh. (27)

ZCH

: Téigh go barr an leathanaighAn Aetóip, an Afraic, an talamh naofa Rastafarian (1)
PAN ZUNGU : sinc. (5)

FRIAS nó PROVERBS

U0026quot; Mise teacht bainne yah fi deoch, dom aon teacht yah fi comhaireamh bó! U0026quot; (15) fanacht amach as an trioblóid nó gossip. Ciallaíonn sé gur tháinig mé anseo chun páirt a ghlacadh i bpolaitíocht nó i gcleachtadh. (29)

Tabhairt "Beir Leat Tabhair" (gossip) (12)

"Tan deh!" Nó "yu tan deh!" (Díreach duit!) Bhí "Tan tedy" seasta, ciallaíonn "a shealbhú go fóill". (5)

Bunks Mi Res (gabháil le mo chuid eile, téigh in iúl) (5)

"Yu damba Lagga ceann bud" (dúr) (14)

Seanfhocal Jamaiceach a d'aistrigh: Is mian le gabhar cad is mian léi a bholg a mhilleadh. I bhfocail eile - na rudaí is cosúil go maith leat anois, is féidir leat tú a ghortú níos déanaí ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", rud a chiallaíonn go ndéanann siad spraoi le duine nó náire iad, rud a fhágann go bhfuil siad ag faire go díograiseach. (5)

"Súil ró-dhearg" (14)

Nach bhfuil Féachaint air? (tá a fhios agat?) (1)

"Tiocfaidh an t-aoi fíon orm," thiocfadh sé chugam. (17)

"Merry sicín; seabhac deh (is é) gar dó, is seanfhocal Jamaiceach é, rud a chiallaíonn go bhfuil sé dorcha, fiú amháin sna huaireanta is sona, ní mór a bheith cúramach. (22)

"Tine eireaball Mus Mus, titeann sé fuarú fionnuar". Socraigh eireaball Rat ar an tine agus níl aon ghaoth fionnuar ann. Úsáidtear é chun cur síos a dhéanamh ar dhuine nó ar rud éigin atá gan chluas. (4) Is é atá i gceist leis seo ná bogásacht na ranganna uachtaracha. (22)

"Oíche mheáchain chruinne a bhí me" scaradh mé díreach tríd an oíche. (20)

"Is éard is gealltanas ann ná compord do amadán". (4)

"Coo pon dat bwoy", "féach ar an mbuachaill sin" (17)

Tá sé cosúil le insint do dhuine nach bhfuil sonraí ábhartha aige. (21) (29)

"Caitheann mé an t-arbhar orm ach ní ghlaonn mé aon éanlaith" Tugann sé léargas ar íomhá feirmeora a scaipeann go ciúin atá ag rá, i ndáiríre: "Ná cuir sicín ort féin mar go n-itheann tú mo bheatha; Níor dúirt mé riamh go ndéanfainn iarracht na sicíní a bheathú. "Is é sin," Is tusa an té a léiríonn tú féin a bheith ann, ní cé a deir tú go bhfuil tú. "

U0026quot; Tá brón orm as madraí maga. Baineann an meafar seo le roinnt gníomhartha carthanachta! (22) ag tabhairt cúnaimh do dhuine agus ní léiríonn siad aon chomhartha buíochais agus fiú scornáil ort as. (29)

"Tagaim Mi arbhar, ach níl aon éanlaith gan glaoch". déan tagairt don teicníocht chomhrá a bhaineann le ráiteas gríosaitheach a chaitheamh amach (caith an t-arbhar) ar bhealach indíreach, agus mar sin ag cur isteach ar aon líomhaintí maidir le masla pearsanta. (22)

"Tá bolg reatha ag gabhar nanny milis". Tá sé mar analaí sa chlós cosúil leis an bhféar i gcónaí níos glaise, ach tá sé i bhfad níos géire, ag tabhairt faoi deara go dtugann an duilliúr milis a roghnaíonn gabhar na nanny go maith dó buinneach (bolg reatha). Is bealach maol é chun rabhadh a thabhairt do dhuine faoi chathú. (22)

"Níorbh fhéidir coileach a mharú coileach béil" a aisghabháil, ná ní fhéadfadh sé ". (22) duine a labhraíonn an iomarca (29)

Ag Tabhairt Tuairt. Is é an t-ábhar anord sóisialta. Mar sin, ní féidir "teacht go dona ar maidin a thagann tráthnóna maith", "agus fiú níos mó Doirbh" gach lá buicéad dul go maith, lá amháin de na buicéad bun titim amach ". (22) Mashin's Up of One's Plans (29)

"Ar mhaith leat é a dhéanamh, ní theastaíonn getti ó getti", .i., Is mór an rud é go nglacann na hAilgnigh na rudaí a ghlacann na Haves go deonach. (22)

"Níl aon stró cosúil le báisteach", is é sin, murab ionann agus an drochaimsir, ar an spéir. Meabhrúchán (22) le bheith cúramach (29)

Seanfhocail Iamáice, comhairleoireacht agus sárú, "maireann am níos faide ná téad". Ní mór don pháiste “cromadh roimh dó siúl”. Agus cuimhnigh, "líon isteach cócó aon-le-duine ciseán", tóg go furasta é agus líon isteach do chiseán siopadóireachta mír amháin ag an am. (22)

"Déanann gach míorúilt míshásta," tagraíonn sé do thriftiness, cosúil le "is pingin tuillte pingin a shábháiltear". (22)

"Níl aon chupán gan bhá, gan aon chaife gan dúil ar bith". Fiú má bhuaileann an tubaiste do theach is féidir i gcónaí é. (22) ní dhéanann tú cos air ní bheidh troid ann. (29)

Ciallaíonn “gan súil ar bith, croí gan léim” go bhféadfadh rud uafásach tarlú, ach níl eagla ort. (29)

"Tagann Mi anseo bainne dí, fi noh teacht anseo bó fi count". Iarrthóir chun gnó a dhéanamh ar bhealach simplí. (22)

"Dá airde a dhreapann an moncaí is ea is mó a nochtann sé". Íomhá fhíor-ghrinn má tá tú riamh chuig an zú, agus má tá tú ag sólás le haon cheann dá dhroim. (22)

Mar an gcéanna thuas (29) "Ní féidir cathair ar an gcnoc a chur i bhfolach."

"Scuabann broom nua glan, ach tá aithne ag seanbholg ar gach cúinne". Ráiteas fíorshuimiúil a dhéanann achoimre ar líon na staideanna reatha, lena n-áirítear staid cheol an lae inniu. (22) a úsáidtear go minic i gcaidrimh idir fear agus bean mar "tá a fhios ag an bhfear nua agus ag cur an seanfhear le fios cá bhfuil sé agat." Is é sin le rá, tá cuma níos fearr ar an mbrún nua ach tá tuiscint ag an seanbholg air! (29)

"Turasóir talamh thirim". A Jamaican nach raibh riamh as an oileán ach atá cosúil le lámhaigh mhór. (10) Daoine a ghníomhaíonn go hard agus nach bhfuil aon rud acu (29)

"Níl aon tástáil amháin cyaan". ní féidir le duine ar bith dul san iomaíocht leis. (24)

"Mi a-go lef inniu". "Tá mé ag fágáil inniu" (25)

"Sa chrua crua ar ais". "Tá sé / sí ró-chrua de na cluasa" (25)

"Tá sé badda ná an" "Badda mi". "Ná bac liom" (25)

"An bhfuil madra lom síos sa chlós sin". "Nach bhfuil ach madraí sa chlós sin" (25)

U0026quot; Níl bawl badda ar ais go luath. "Ná bac le caoineadh beidh sé ar ais go luath (25)

"Dat is fe mi bredda". "Sin mo dheartháir" (25)

"Teastaíonn boinn nua ón gcrann". Riachtanas na dTrucail Trí Thonn Nua (25)

"Cuyah, is maith léi a giolla deas". "Féach air sin, gníomhaíonn sí mar go bhfuil sí chomh deas" (25)

"Chobe nuh deas" "Yuh ina mór choble". "Níl an trioblóid deas" "Tá tú i dtrioblóid mhór" (25)

"An raibh a fheiceáil?" "A a dat?" "An bhfaca tú" "Cé hé sin" (25)

"Yuh no dun go fóill?". "Níor chríochnaigh tú fós?" (25)

"Is é an dweet“ fear dutty duppy ". "An taibhse salach é a dhéanamh" (25)

U0026quot;. \ T U0026quot; Má tá trioblóid agat air beidh mé ag bualadh leat (25)

"All a a me a finebly". "Is iad mo theaghlach go léir iad" (25)

"Mek muid dweet". "Lig dúinn é a dhéanamh" (4)

"Yuh ródhord agus gné". "Tá tú ró-fhiosrach agus úr" (25)

"Gnó Gafa bout yuh". "Téigh leat faoi do ghnó" (25)

U0026quot;. \ T "Tá mo dhroim ag mo ghortú" (25)

"Chun jus lig dite mi dideh". "Agus bhí sé díreach aréir bhí mé ann" (25)

"Lef mi Nuh". "Fág liom féin." (25)

"Tek de neegle an píosa clawt". Tóg an tsnáthaid agus an píosa éadach (25)

"Conas an oiread sin". "Conas a itheann tú an oiread." (25)

"An bhfuil an tUasal Garden pickney an". "Is é an tUasal Gordon páistí é." (25)

U0026quot;. \ T

"Cuidíonn Tink Tink ar a-dul leat." "Seas ansin ag smaoineamh go bhfuil sé chun cabhrú leat." (25)

"Tek you time ag mianach é." "Tóg do chuid ama, d'fhéadfá é a bhriseadh." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Is féidir le daoine atá fágtha fágtha amárach a ithe amárach. (8)

"Imithe thar lear" Imithe thar lear (ó Iamáice) (28)

U0026quot; Is maith liom a bheith ag magadh (24)

Fág fionnuar duit féin "Cuir isteach" (24)

"Mise airgead" (nó mír), ciallaíonn sé go bhfuil tú chun é a chur ar shiúl nó é a chur ar thaobh amháin (24)

"Faigheann gach preab tor. I TÁ úsáideann siad uirlisí cosúil le hoe ghairdín. Úsáidtear é chun cnoc yam a dhéanamh - úsáidimid é chun cosán a dhéanamh. Mar sin is féidir le duine a bheith amuigh ansin do gach duine. (29)

"Tan mar sin ar ais" (seasamh siar) leagtha siar (31)

"Ráflaí piara ah gwan" "Níl ann ach ráflaí atá á scaipeadh" (32)

"An raibh deh deh" "Bhí mé ann" (34)

"Hey, a dúirt tú go raibh tú ag tabhairt an rud" (25)

"Insíonn Sumody mi sey yuh dida labhairt bout mi" "Dúirt duine éigin liom go raibh tú ag caint liom." (25)

"Is féidir le Unnu teacht aníos" (25)

"Dey mé 'pon haste" - "Tá mé i deifir" (35)

"Who colt de game" - tugann sé le tuiscint go ndearna duine bogadh mícheart, d'aon turas, chun toradh an phlean a athrú. Mar sin cé a mheallfaidh an cluiche? Babylon! I bhfocail eile ... chun cosc ​​a chur ar an uafás a bheith ina dhiaidh sin, caillfidh babylon an cluiche, rinne sé "mícheart" gluaiseacht maidir leis an dread (40)

"Cén fáth go bhfuil tú amhlaidh?" - "cén fáth a gcaithfeá tú féin a iompar ar bhealach?" (41)

"Mek mi kibba mi mouth to rahtid" - "lig dom mo bhéal a chlúdach ... lig mo bhéal ..." (40)

"Tae tarra" - "tarra tae" - "Tae tarra" agus "tae go ladhar". Mar sin d’fhéadfadh duine a rá “Ná sú tae a imirt liomsa” chun “Ná bréagán liomsa” a dhéanamh, srl. (29)

"Ceannaigh as an mbarra" - tá an páirtí ag dul go maith agus díoladh gach deoch! (29)

"Uisce níos mó ná plúr" - "diana amarach" Tá sé cosúil le tusa makin 'dumplin agus tá go leor uisce agat ach ní leor plúr. (29)

Mothaíonn Johncrow gur seanfhionnachtain an-sean é Breeze fionnuar a chiallaíonn go garbh go dtagann duine ar bith, i bhfad mar johncrow, ar aon deis chun é a chreiche ar dhuine eile. Úsáideann Stephen Marley an líne i "Rebel in Disguise from the Joy and Blues" albam. (44)

Tar éis don chána a bheith gearrtha, tógtar gach rud ar shiúl ón fhréamh donn, atá gan úsáid go bunúsach. Agus na hoibrithe allamuigh, a bheith bocht, a chaitheamh "boo wooga." Mar sin má fheiceann tú Miss Brown, tá sí ag fáil siúcra donn ar fud a booga wooga, ciallaíonn sé go bhfuil sí ina oibrí cána. (44)

"An bhfuil sé ach almshouse íon ina sheán". Triail íon ag dul ar aghaidh. (29)

"Folaigh Buidéal Gearr". ní mór gloine ghloine a bheith ag fiú francach chun féinchosaint a dhéanamh nuair a bhíonn amanna gharbh

"Ní ghlaonn 'béal fada' ailigéadair air go dtéann tú chuige." (44)

Má tá tú ag obair sna Stáit Aontaithe nó má tá tú ag obair in áit ar bith, agus ansin ag an iliomad báistí, tuile nó geimhreadh, tá tú síos sa leaba toisc nach 'ní theastaíonn uait srón runny a bheith agat - tá tú chun ocras a dhéanamh. Mar sin, más mian leat aon rud a fháil amach, caithfidh tú dul amach agus an tsrón runny sin a fháil. Caithfidh tú a bheith sa fuar. Mar sin de do shrón. "(45)

"Tek pon pon you". nuair nach bhfágfaidh duine tú féin amháin! (29)

"Nuttin 'gar do cheart" - níl aon rud ag dul ar an mbealach ceart. (46)

"WAN iomlán coco WAN Wan" - Is féidir an ciseán a líonadh trí cheann amháin de coco a chur leis an am. B'fhéidir nach mbeifeá in ann a chur isteach san am céanna. (Is tiúbair inite é Coco a chabhraíonn le corp a thabhairt do phota maith anraith). Ná bí ag súil le rath a bhaint amach thar oíche. (48)

"Mé a-dul lef inniu" - tá mé ag fágáil inniu (49)

"Lef mi nuh" - fág orm féin (49)

"Is é an chloch a dhiúltaíonn an bruscar a chloch choirnéil" - An rud a dhiúltaíonn muid, ag glacadh le (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - Tá an Cainteoir gafa faoi láthair le haon cheann nó le gach rud. Tagann an rá ó analaí an ubh. (56)

"Mar sin téim go dtí sin" = "mar sin téim go dtí sin" "Féachann Sean Paul leis an amhrán reggae / dancehall seo mar an t-amhrán dar teideal "Like Glue". "Mar sin inis dom é seo a insint duit" nó "Mar sin éist liom anois" mar sin téim mar sin "Mar sin Táim Cosúil" (55)

"Tá Yuh saorpháipéar bun" "Tá do chuid ama saor in aisce suas" Deirtear go hiondúil go dtagraíonn an frása seo do leanaí scoile ag filleadh ar scoil ag deireadh an tsamhraidh dhá mhí. (49)

"Cad é fiyu cyaa be un-fiyu" Ní féidir leat a thabhairt ar shiúl uaitse cad is brí leis. A gcuid spriocanna a bhaint amach. (49)

"Ithe bia" Is frása measartha nua é seo a bhfuil an-tóir air. Is é an teachtaireacht atá sa slonn seo ná gach deis a thapú a thagann laistigh de do bhaint amach. (49)

"Jus buil!" (BILLE) (BILLE) Is iondúil go n-úsáidtear an frása seo mar mheabhrúchán. (49)

"Oibrigh mé i mo chuid oibre, an-sicín domsa" Níl ort ach a chur, "Tháinig mé ag obair, gan dramhaíl a chaitheamh nó a chaitheamh thart". An frása go bhfuil an cainteoir dáiríre faoin tasc idir lámha agus gur féidir é a rá mar rabhadh do dhaoine eile gan a gcumas a mheas faoina luach. (49)

"Cuir argóint pon yuh ar éadaí" Is slonn nua é seo a deir "cuimhnigh ar an méid a deir tú" nó "tabhair aird ar leith agus tú ag labhairt liom". (49)

"Salann Yuh dona!" Nuair a ghlaonn Iamáice ort "salann" ciallaíonn sé go bhfuil an-ádh ort. Is minic a úsáidtear an frása mar fhreagra ar shraith imeachtaí trua nó nuair a bhíonn díomá mór ar dhuine. (49)

"Yuh see!" Is éard atá i gceist leis seo "go bhfeiceann tú é" ach tá sé níos gaire do "feicim". Úsáidtear é mar fhoirm admhála le taispeáint. (49) Téigh go barr an leathanaigh


TORTHAÍ

  1. Reggae Idirnáisiúnta, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. phost ar rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Tuiscint ar Patois Iamáiceach, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Gluais ó "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner as alt sa "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. An Láithreán Gréasáin Neamhoifigiúil ar Iamáice
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultúr
  28. Nótaí Liner - Scaoileadh Fola & Dóiteáin: Jah Stitch:
    "Muga Bunaidh Bunaidh", is dócha Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Ball den chéad uair de na Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations in Jamaica agus i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Loch Scottie
  35. Supersite Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Eagarthóir iris Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (a bhaineann le Roger Steffens)
  46. Gluais Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Lámhleabhar Seanfhocal na hIamáice
  49. www.jamaicans.com
  50. An Bosca Reggae - Taifid Hip-O
  51. Robert Schoenfeld (Taifead Nighthawk)
  52. Leabhar Gearrthóg an Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Reynolds de chuid Dennis 'Jabari' - Authentic Jamaican Dictionary
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, An Iamáice sa tSín

Copyrights ag Chris Wandel (Cabhair Jamaica! EV)

Téigh go barr an leathanaigh

Cart

Dreadbag.de - Foirm teagmhála
Seol
X