Iamáice - Baile an Browns - Saint Ann - Cabhair Carthanacht eV hIamáice

Foclóir Rastafarian / Patois

Iamáice - Foclóir Rastafarian / PatoisFáilte go dtí an Foclóir Rastafari / Patois - Taistealaíonn tú an chéad uair eile go Iamáice agus ní labhraíonn tú patois / patwah? Foghlaim focail beaga patois anseo - Grá & bain taitneamh as! 🙂

Foclóir
Frásaí / Seanfhocal
foinsí

Nuashonrú Deiridh - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Téigh go barr an leathanaighprep. mar atá i “téigh siopa,” ón Spáinnis (7)
A GO : aux w / v. ag dul a dhéanamh, mar atá i "Me a go tell him" (7)
A DOOR : lasmuigh. (5)
Accompong : ainm na laochra Maroon, Capt. I dteannta, deartháir Cudjo; Mar sin, ainm an bhaile. Ón ainm Twi don deity uachtaracha (7)
Ackee : n. Tugadh crann bia hAfraice faoi 1778. Ó Twiankye nó Kru akee (7)
Agony : bhraith an ceint le linn gnéas (6)
AKS : iarr (28)
Alias : br. (slaig uirbeach) contúirteach, foréigneach (7)
AMSHOUSE : teach bochta (29)
AN : ná (5)
Armageddon : an cath deiridh idir na fórsaí maith agus olc (1)
Asham : n. Máirseáil, milsithe, agus arbhar talún. Ó twiosiam (7)

Babylon

: Téigh go barr an leathanaigh1. an bhunaíocht truaillithe, an "córas," Eaglais agus Stát 2. na póilíní, póilín (1)
Bad : maith, mór (2)
BATH BWAI : (buachaill olc) 1. ag tagairt do dhuine trom; 2 compliment. Ceann a rinne coir. (rude bwai, ruddy, baddy) (31)
badness : iompar hooligan, foréigean ar a shon féin (1)
BAFAN : clumsy; awkward (5)
Bafang : leanbh nár fhoghlaim sé na blianta 1st 2-7 a shiúil. (5)
BAG-O-WIRE : bradóir (1)
baggy : Tacaíonn le bean nó le leanbh. (5)
BALMYARD : n. áit ina bhfuil laochra pocomania laoch, geasa teilgthe nó tógtha (7)
BAKRA : máistir sclábhaí bán, nó ball den aicme rialaithe i laethanta coilíneacha. Eitneolaíocht choitianta: “back raw” (a thug sé le fuip.) (5)
BALD-HEAD : duine díreach; ceann gan dreadlocks; duine a oibríonn le haghaidh babylon (2)
BÁBA BHEITH : ag agus ag (7)
Bambu : páipéar rollta (1)
Bammy : Pancóg déanta as cassava, tar éis a ghrátáilte agus brú chun an sú searbh a bhaint. (5)
Bandulu : bannaí, coiriúil, duine atá ina gcónaí ag an guile (1), is é an BANDULU BIZNESS racket, swindle. (5)
BANGARANG : hubbub, tumadh, neamhord, suaitheadh. (5)
BANKRA : ciseán mór, lena n-áirítear an cineál a chrochadh thar thaobh an asal. (5)
toirmisc : ó bannaí; go leor, go leor, nuff, carn iomlán. (5)
Banton : scéalaí (50)
BASHMENT : páirtí, rince, seisiún (3)
BAT : féileacán nó moth. Bataí ratáin é bat na hAlban, an creimire eitilte. (5)
Batty : bun; backside; anas. (5)
BATTYBWOY : duine aerach (6)
Beast : póilín (1)
BEEF : bean inmhianaithe (53)
Beenie : beag (36)
BEX : vex (verb), nó vexed (aidiacht). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : neamhbhó, as faisean, duine neamhchruithithe Úsáid: An bhfuilimid ag dul isteach sa chliabhán? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Móra agus i gceannas. Stádas a thaispeánann seachtrach (cumhacht, cáil, airgead, tallann, srl) i ngrúpa sóisialta (12)
briosca : bean tharraingteach (46)
Bissy : cnó cola. (5)
Boops / Boopsie : Is fear é, go minic, níos sine ná a thugann tacaíocht do bhean óg; boobsie le bean (46)
DUBH DUBH : Fiail a chaitheamh. Mar a d’iarrfadh somene "You Black up today?" Ciall ar chaith tú inniu? (14)
BLACKHEART MAN : a rascal, a hooligan (38)
BLÚS AGUS SKIRT : scéal coitianta iontas. (29)
BLY : seans, “ní mór bly a fháil”, “ní mór seans a fháil”. (4)
BOASIE : br. bródúil, bródúil, bréagach. Teaglaim Bhéarla boastful agus Yoruba bosi-proud agus ostentatious (7)
TÓIRÍ BÓISEANNA : Buailíní nó caibíní (13)
Bobo : amadán. (5)
DREAD BOBO : seic rastafarian bunaithe ar theagasc an Phrionsa Emanuel Edwards a bhfuil idirdhealú aige de bharr géagaireacha cosúil le turbáin, róbaí bán agus maireachtáil phobail (50)
BODE chandam : Tagann códú ón bhfocal bodhraigh agus sin go bunúsach a chiallaíonn sé. Más boderation é rud éigin is bodhraigh é. (29)
BONG BELLY PICKNEY : leanbh greedy a d'ith an iomarca. (29)
BOONOONOONOUS : Bí iontach. (13)
BOSCA : Chun smack nó buail in aghaidh. (13)
BRAA : ó BREDDA; Deartháir. (5)
Braata : rud beag breise; cosúil leis an 13ú fianán i ndosaen báicéara; nó cúnamh breise bia. I seónna ceoil tá sé anois mar an encore. (5)
bredren : Rastas fireann amháin (1)
brindle : a bheith feargach (6)
Brinks : teideal a thugtar do fhear a sheachadadh bean le airgead (6)
Bubu : amadán. (5)
Bucky : gunna sa bhaile (2) daor (29)
BUCKY MASSA : máistir thar na sclábhaithe (29)
BUD : éan. (14)
BUFU-BUFU : saill, géar, blubbery; ró-mhór; clumsy nó lumbering (5)
BUGUYAGA : duine sloppy, salach, cosúil le bum nó tramp. (5)
BULL BUCKA : bulaí (1)
BULLA : brioscaí siúcra agus plúr nó císte babhta beaga, a dhíoltar i ngach áit i Iamáice. (5)
BUMBA CLOT, (GO GET) BUN : a bheith ag mealladh céile nó cailín / cara buachaill ort féin, a bheith meallta as rud éigin (6)
CLÁR RÁS, CLÁTH FEAR : focail curse (1)
BUCH AR : freastal (28)
Bumbo : bun; backside. Tá focal coitianta curse, go háirithe i gcomhar le CLOT (éadach), tagairt do na laethanta roimh pháipéar leithris. (5)
BUTOO : duine gan aon rang (53)
BUN : sruthán (29)
Bungo : n. Daoine brú, dubh, aineolach, bádach. Ó Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : cnagadh nó bualadh ina choinne, ó “to bounce” (5)
BUNKS MI RES : gabh mo chuid eile, tabhair tais. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Téigh go barr an leathanaighbaill ghiniúna mná (6)
CALLALOU : Stíl spionáiste. (18)
CÁRTA : amadán a dhéanamh ar dhuine (6)
CEASE & SEKKLE! : stop gach rud agus scíth a ligean! (6)
CEPES : (n.) - féasóg (35)
CERACE : fíniúna uileláithreach a úsáidtear le haghaidh tae luibhe leighis, agus le haghaidh snámha. Tá sé proverbial as a searbh. (5)
CHA! nó CHO! : pshaw neamhdhíobhálach (1)! (2) an-choitianta, míniú éadrom a léiríonn neamhchothlámhaíocht, brón nó díomá. (5)
Chaka-Chaka : rudach, neamhordúil, neamhchóideach. (5)
CHALICE nó CHILLUM : píopa le haghaidh luibh caitheamh tobac, a dhéantar de ghnáth ó bhlaosc cnó cócó
nó CHALEWA : agus feadánra, a úsáidtear go deas le Rastas (1)
CHAMPION : baineann an phróiséis ghnéasach (53)
chant : (v.) - amhráin chultúrtha nó spioradálta a chanadh, go háirithe (35)
SAOR : díreach chomh saor, chomh maith. (5)
CHI CHI MAN : fear aerach (6)
Chimmy : pota seomra (5)
CHO : an-choitianta, míniú éadrom a léiríonn neamhchothlámhaíocht, brón nó díomá. (5)
CLAP : hit, break, stride (1)
CLOT : 1. éadach, go cuid riachtanach de an chuid is mó focail dona hIamáice ,: cosúil clot bumbo, clot Rass, clot fola, srl Dealraíonn bunbhrí cursing hIamáice a bheith nastiness, seachas an blashemy nó gnéasacht All atá ar saintréith de na tíortha cathrach.
2. bualadh nó dul ar stailc - ón mbriathar “go clout”. (5)
3. ciallaíonn literally tampon a úsáidtear (31)
COCO : fréamh inite cosúil le prátaí, ar a dtugtar in áit eile mar an taro nó an eddo. Tugadh é chuig Iamáice ón Aigéan Ciúin Theas. Tá sé seo go hiomlán ó chócó, de ghnáth seacláide. (5)
CocoBay : focal eile le haghaidh luibh. Bain úsáid as na hIamánaigh é chun cur síos a dhéanamh ar choinníollacha craiceann a thaispeánann bóicíní, criosanna nó cuma scagtha. (49)
COIL : airgead (6)
DÉANAMH LEIS : humiliate nó be-little (29)
COME DUNG : teacht síos, réidh (ullmhú le fonn a imirt) (6)
DÉANAMH AGÁIL : ar muir ionann is dá mba; a shamhlú. (5)
RIALÚ : a bheith i gceannas ar a bheith freagrach as féin; a ghlacadh (1)
COO 'PON : v. (bunús soiléir) Féach ar! (7)
COO YAH : v. (bunús soiléir) Féach anseo! (7) aird a thabhairt (17)
RÍOCHTAÍ COOL : a úsáidtear de ghnáth ag am imeachta (31)
Coolie : an epithet traidisiúnta hIamáice d'East Indians. Ní úsáidtear é riamh Ní úsáidtear sé riamh do Iamánaigh na Síne. De ghnáth, coolie-man nó coolie-oman. Ní úsáidtear é inniu i gceantair thuaithe. (5)
COLLIE : (slabhra uirbeach) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : teacht anseo. (17)
CORK UP : jammed, líonadh, plódaithe (2)
Arbhar : 1. marijuana 2. airgead 3. bullet (1)
cotch : suas le chéile, chun tacú le rud éigin eile, mar atá le bata forked; rud éigin a chothromú nó é a chur ar siúl go sealadach; Is féidir le duine a bheith ina áit ar shuíochán bus nó ar bhinse gnóthach; nó d'fhéadfadh sé a bheith i gceist le tamall a íoc, fanacht áit éigin go sealadach. (5)
COTTA : Rolla éadach nó fásra ar cheann pillow. (5)
CRAB : seachas an gnáthchiall atá leis, is brí briathartha é a scríobadh nó a claw. (5)
CRAVEN : greedy (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : duine atá ag iarraidh gach rud ach nuair a fhaigheann siad é, ní féidir leo é a bhainistiú.
CRUTHACH CRUTHAÍ : ciallaíonn sé go ndéanann tú céim air agus ar fud na Bablóine gan eagla - cuttin 'edge, livin' ar an imeall, gan eagla roimh namhaid. Féach ceartas sa tsúil agus ag rá, Cad atá á dhéanamh agat? ”!! (29)
Chris : crisp; a úsáidtear go coitianta le haghaidh aon rud nua-aimseartha, slick-looking. (5)
CRISSARS : crisp, branda nua (2)
CROMANTY : br. ó Corromantee, gur chreid go raibh dúshláin ón gCósta Óir ina bheith ceannaire (7)
CROCUS BAG : Mála an-mhór déanta as éadach garbh, cosúil le burlap (10)
crosa : fadhbanna, trioblóidí, trialacha; droch-ádh, misfortunes. (5)
ríthábhachtach : tromchúiseach, iontach, "crua,", "dread" (1)
CU : briathar, cuma! (5)
CU DEH! : breathnú ann! (5)
CU PAN : Féach ar. (5)
CU YA! : Féach anseo! (5)
CU YU : A rá "Féach ort." Chuig an duine a bhfuil tú ag tagairt dó. (14)
CUBBITCH : covetous. (5)
CUDJO : ainm an t-ainm Mhór-ghalair; mn a rugadh ar an Luan, ó Fante, Twi kudwo (7)
CULTÚR : ag léiriú nó a bhaineann le luachanna agus traidisiúin na fréamhacha a bhfuil meas mór orthu ag na Rastas (1)
cuss cuss : ciorcal nó fracas, le go leor cursing. (5)
CUT YAI : is bealach an-choitianta é do shúil a ghearradh ar dhuine chun scanradh nó díspeagadh a chur in iúl, mar shampla; glacann duine amháin súil an duine eile, ansin déanann sé a shúile féin a mhaslú mar masla. (5)
Mar sin, is féidir leat do shúil a ghearradh ar dhuine ar bhealach cairdiúil. (29)
CUTCHIE : píopa le haghaidh tuxedo phobail. (5)
CYA : 1. aire a thabhairt; “Donkya”, ná bí cúramach, míchúramach; Ciallaíonn “Níl kya” is cuma, mar atá i “no kya weh im doing”, is cuma cá casann sé.
2. a sheoladh. (5)
cyaan : Ní féidir. (5)
CYAI : a sheoladh. (5)
cian : Is féidir. (5)

D.J.

: Téigh go barr an leathanaighduine a sheinneann nó a scarann ​​in éineacht le ceol dub, ar a dtugtar "tósta" uaireanta (2)
Daal : piseanna roinnte, anraith tiubh de ghnáth, ó ealaín Indiach, ó Hiondúis. (5)
DADA : athair (6)
Dally : gluaiseacht zigzag feidhmiúcháin ar rothaí (2) nó ar shiúl na gcos (6) chun rothar nó gluaisrothar a thiomáint le tairiscint fíodóireachta, mar atá nuair a bhíonn na cinn ag teasa thart ar phóilíní. (5)
DAN DADA : an ceann is airde de DON'S (6)
DAN : ná (5)
DARKERS : sunglasses (6)
dasheen : fréamh mór bog cosúil le yam, go minic beagán liathghlas nuair a bhíonn sé bruite. Tá baint aige leis an coco, ach itheann duine an “ceann” in ionad na tiúbair. (5)
Dawta : cailín, bean, "deirfiúr," leannán cailín (1)
DEAD HOOD : (tá an H ciúin) = Fear nach féidir leis feidhmiú go gnéasach. Impotent. (14) (29)
DEADERS : feoil, seachtháirgí feola (1)
DEESTANT : réasúnta. (5)
DEGE nó DEGE-DEGE : aidiacht, beag, scimpy, measly, ach amháin, mar atá i dhá banana dege-dege. (5)
DEH : ann (áit) (6)
DEY : v. a bheith, a bheith ann, mar atá i “No yam no dey”. Ó Ewe de nó Twi de - le bheith (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - a bheith i mbun gníomhaíochta nó gníomhaíochta leanúnaí (35) go litriúil “there upon” Mar atá i “it dey pon de table”. (29)
DI : an (6)
DILDO MACCA : macca contúirteach nó torn a thógfaidh tú suas (29)
dinki : cineál damhsa traidisiúnta ag sochraidí nó “naoi n-oíche” (“socraithe”); tóir anois i measc leanaí scoile. (5)
DIS nó DIS : seo (6)
DJEW : mar bhriathra, báisteach ar djew; mar ainmfhocal, rain rain.
Ciallaíonn sé báisteach éadrom nó sneachta. (5)
Dogheart : duine atá fuar agus éadrócaireach (6)
DOKUNU : a úsáidtear chun cur síos a dhéanamh ar milseog tóir atá bruite i mbailíní banana. Mar sin deirtear mar a tharraingíonn sí-a-leaf agus gorm. (49)
DOLLY : gluaiseachtaí zigzag feidhmiúcháin ar rothaí (2)
DON : duine a bhfuil meas air, máistir staid (6)
DONKYA : ó “ná tabhair aire”; míchúramach, sloppy, easpa uaillmhian, srl. (5)
DOONDOOS : go albino. (5)
DOWNPRESSOR : an téarma is fearr le haghaidh brúiteora (1)
DOTI : Ciallaíonn “Dleacht” salach, salachar nó cré (19) (29)
(GO) CÁRTA DRAW : an gníomh de chuid duine a mhealladh (6)
Dread : 1. duine le dreadlocks
2. smaoineamh nó rud tromchúiseach
3. staid nó duine contúirteach
4. "cumhacht uafásach naofa"
5. ó thaithí, “achrann uamhnach, eaglach daoine a bhfuil féiniúlacht chiníoch primordial acu ach a dhiúltaítear go stairiúil” (1)
dreadlocks : 1. gruaige nach bhfuil cíortha ná 2 gearrtha. duine le dreadlocks (1)
Dready : téarma cairdiúil do dhuine eile (1)
DUB : ceol leictreonach fréamhacha, cruthaithe ag ath-innealtóireacht ealaíne, ealaíne ar rianta taifeadta (2)
PLÁD DUB : Cóip réamh-scaoilte de thaifead, a tháirgtear go minic go heisiach do chóras fuaime ar leith (féach “córas fuaime”). (46)
DUCK-Seangáin : ants bán, nó termites. (5)
DUKUNU : dumplings béile milis arbhar bruite i duilleoga fillte. (5)
DUNDUS : go albino. (5)
Dungle : n. scuab legendary West Kingston timpeall dumpáil truflais, glanadh anois. (7): Ó dunghill Béarla
Duns, dunsa : airgead (1)
Duppy : taibhse (1)
DUTCHY : POT cócaireachta na hÍsiltíre, pota trom íseal babhta-bhunaithe (5)
DUTTY : salach (17)
EASE-UP : Téigh go barr an leathanaighchun logh a ligean suas (6)
GACH CEANN & CURRY : tá gach rud go maith, tugtar aire dóibh go léir (6)

FALLA FASHIN

: Téigh go barr an leathanaighCopycat (13)
FÁS ' : a bheith gasta leis, rud a chiallaíonn a bheith drochbhéasach, imníoch, dul i mbun gnó duine, a bheith ar aghaidh, srl. (5)Téigh go barr an leathanaigh
Fassy : sores scratchy cosúil le héiceach ar an gcraiceann;
rud a chiallaíonn briathar chun a chur faoi deara é féin a bheith clúdaithe le fás le scrathadh. (5)
FAASTI (BEART) : impertinent, rude, impudent (35)
FAYVA : a bheith i bhfabhar, cosúil le, nó cuma; Ciallaíonn “cosúil le Fayva” freisin “is cosúil go bhfuil sé”. (5)
FE (FI) : an infinitive "to" mar atá in "Have fe go" (7)
Caithfidh “A fe” (28) “fe dem” a gcuid (28)
FÁIL NÍL FÁIL : ná glac cion, ná bíodh brón ort, ná bíodh imní ort (1)
FENKY-FENKY : (ó finicky) choosy, bródúil, dúnta. (5)
FENNEH : v. a bhraitheann anacair fhisiceach, pian. Ó Twi adharcach chun vomit; Fante fena-a bheith trioblóideacha; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : seilbh. “Fi me” - “mine” (7) Is féidir go gciallódh sé “for” nó “to” freisin, mar atá in “I ha’ fi ”, caithfidh mé.
Yu num fi dat dat = Ní gá duit é sin a dhéanamh. (12)
Is é Fe agus Fi mar mhodh ciallaíonn in fi
fi im - aige
fi dem - inniúlacht siúd
fi tú - mise
fi me - mianach (29)
MAIDIR (FAASTI) : impudent, rude, as ordú, géar. (5)
AN CHÉAD SOLAS : amárach (1)
(HIM A) IASC : duine aerach (6)
FIT : nuair a úsáidtear torthaí agus glasraí leis, ciallaíonn sé réidh le piocadh, lánfhásta, ach ní gá go bhfuil sé níos aibí. (5) ciallaíonn sé freisin i gcruth maith. (“Tá tú oiriúnach!”) (31)
FORWARD : 1. chun dul, bog ar aghaidh, leag amach 2. sa todhchaí (1)
Fronta : duille tobac a úsáidtear chun luibh a rolladh (1)
Fuckery : mícheart, éagórach (6)
IOMLÁNACH, LEIS AN TÍOCHTAÍ : go hiomlán, go hiomlán, go hiomlán (1)
CISTÍ : Airgead (6)

GAAN A BED

: Téigh go barr an leathanaighfrása aidiachtach; tar éis briathar a thaitin nó a ghráú, tá brí sármhaith leis; Is féidir é a úsáid i gcomhthéacs ar bith, mar shampla “Is breá liom hafu yam gaan a luí!”. (5) ciallaíonn sé go mór mar a thaitníonn go mór leis (29)
Galang : dul chomh maith. (23)
Ganja : luibh, marijuana (1)
gheansai : t-léine, aon léine cnag (2)
(DO) GET SALT : a thionchar, chun dul i ngleic le misfortune (6)
GATES : baile, clós (1)
GINEARÁLTA : oibreoir fionnuar (1)
GI : tabhair (28)
GIG : spinning barr. (5)
GILL : aonad tomhais cosúil le pionta. (42)
Ginnal : trickster, con-man, figiúr Amnancy mar atá i “Sunday Ginnal” - seanmóir nó cléireach (7)
GLAMITY : baill ghiniúna mná (6)
GOODAS : baineann de cháil impeccable (53)
Gorgon : dreadlocks gan íoc (1) Dragon (29)
(DON) GORGON : Dreadlocks gan íoc, duine a bhfuil meas air (2,6)
GRAVALICIOUS : greedy, avaricious. (5)
GRINDSMAN : ceann a thaispeánann prowess mór sa leaba (6)
GROUNATION : cruinniú mór agus oileán ar fud an oileáin agus ceiliúradh Rastas (1)
NA TALÚN : baile, clós (4)

HAckle

: Téigh go barr an leathanaightoirt, bother, imní ort, trioblóide. Mar ainmfhocal, hackling. (5)
haffi : a bheith le ... (6)
HAIL : beannacht (1)
HARBOR SHARK : "An tUasal. Want-All ”glutton, greedy, duine atá ag iarraidh é ar fad. (29)
HARD : den scoth, cumasach, sciliúil, neamhchomhfhreagrach (1) diana (29)
EARS crua : righin, ní éisteann (37)
HEETCH : itch. D'fhéadfaí go leor focail den sórt sin a liostáil faoi H, mar a chuirtear H le scóir focal ag a thoil. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
luibh : marijuana (1)
Hiez-Haad : cluasa-crua, tiubh-scuabtha, stubborn, toilteanach nó gan éisteacht a chloisteáil. (5)
hiez : cluasa. (5)
higglers : higglers, a bhfuil bean tosaigh acu a cheannaíonn agus a dhíol earraí. Mar sin féin, ní dhéanann roinnt higglers turais amach as an tír chun earraí a cheannach. Tá an nasc idir higglers agus cultúr dancehall ríthábhachtach mar go bhfuil siad ar cheann de na naisc idirnáisiúnta is láidre idir TÁ, Meiriceá Thuaidh, agus an Mhuir Chairib. (16)
HITEY-TITEY : rang uachtarach, ton ard, “stoosh”. (5) duine a mhaíonn gur fearr é ná iad (29)
homely : a bheith suaimhneach, compordach, ag baint taitnimh as do theach máguaird. (14)
HOOD : bod. (5)
HORTICAL (DON) : meas, cáil (6)
HOT-stepper : teifeach ón bpríosún nó sa chúirt gunna (1)
Hush Is í Jamaicans, "hush" léiriú ar chomhbhá agus / nó comhbhrón. Tá an focal úsáideach i go leor cásanna éagsúla, mar shampla, duine a bhíonn tinn nó a bheith brónach a chompordú, nó a mheabhrú le duine a bhfuil fadhb ag an obair. (49)

I-DREN

: Téigh go barr an leathanaigh(n.) - Rastafarian fireann (35)
I-MAN : Mé, mianach, mianach (1)
I-NEY : beannacht (2)
I-REY : 1. beannacht 2. den scoth, fionnuar, is airde (1)
I-SHENCE : luibh (1)
I-TAL : ríthábhachtach, orgánach, nádúrtha, folláin; 1 i dathanna, dearg, glas agus ór (2)
I-WAH : uair nó am (43)
I : cuirtear “mise”, “tusa”, “mo” in ionad; cuirtear an chéad siolla d’fhocail roghnaithe in ionad na chéad siolla (1) Mise agus mise, I&I: Mise, mise, tusa agus mise, muid (1)
Cuireann urlabhra Rastafari deireadh leat, domsa, iad féin, srl. Mar a chéile agus cuireann siad isteach i gcéanna le pobail I agus mé ag glacadh leis an bpobal in aontacht leis an chuid is mó atá agam i gciorcal endless na n-inniúlacht (aontacht). (3)
IEZ-Haad : cluasa-crua, tiubh-scuabtha, stubborn, toilteanach nó gan éisteacht a chloisteáil. (5)
IEZ : cluasa. (5)
Ilie : adj. go litriúil, “ard”, luachmhar, ard, fiú naofa (7)
ignorant : gearr-tempered, éasca le vex, irate. (5)
INNA DI MORROWS : amárach (6)
Inna : Sa (4)
Irie : Beannacht. den scoth, fionnuar, is airde (1)
br. cumhachtach agus taitneamhach (7)
IRON BALLOON : Léiriú don amhránaí nach bhfuair sé / sí a guth (54)
ISES / IZES / ISIS : praises (11) Moltar don uilechumhachtach a thug rasta nuair a ghlaonn sé ar ainm Jah le haghaidh neart. (30)
ISMS agus SKISMS : téarma diúltach a léiríonn córais aicmithe Babylon (1)
ITES : 1. na h-airde
2. beannacht
3. an dath dearg (1) mór (2)
4. focal eile do irie. Nó má úsáideann tú é chun "OK" a chiallaíonn mar a tharlaíonn nuair a iarrann duine ort rud éigin a dhéanamh duitse, thabharfá freagra, "Ites." (29)
IWA : am nó uair áirithe (43)

JA, JAM-DOWN

: Téigh go barr an leathanaighIamáice (1)
RÁPÁLA JACKASS : tobac sa bhaile, a thrasnaítear i rópa. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
Jah : Dia; Is dócha gur díorthaíodh é mar fhoirm ghiorraithe de Yahweh nó Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, Lord of Lords, conquering Lion of Judah; rastas revere Haile Selassie mar phearsanú ar an Almighty (2)
JAMDUNG : Iamáice, “Jam” chun “aoileach” a bhrú síos. Tagairt íorónach do dhálaí sóisialta agus eacnamaíocha na maiseanna (7)
Jammin : go bhfuil dea-am agat, a bheith ag damhsa calypso / soca (6)
JANCRO : n liteartha John Crow, buzzard (7)
Janga : ribí róibéis, caorach. (5)
glóthach : cnó cócó óg, atá lán de glóthach. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bannaí de rinceoirí iomarcacha a chuimsítear ar fud na Nollag. Tagann siad as na damhsóirí sinsearacha in Iarthar na hAfraice, ach an tsaoil. den fhocal atá soiléir. (7)
Jook : a bhrú nó a bata, mar aon le bata nó bata fada. (5) a úsáidtear freisin i gcomhthéacs gnéasach (29)
Jooks : hangout, scíth a ligean (29)
JUDGIN ' : éadaí nó bróga aidiachtacha, laethúla nó gnáth a chaitear sa chlós nó sa tor, mar atá i “mbreac judgin”. Freisin mar bhriathar, breithiúnas a thabhairt, le brí den chineál céanna. (5)
Barr : mar bhriathra, báisteach óg; mar ainmfhocal, rain rain. Ciallaíonn sé báisteach éadrom nó sneachta. (5)

KABA KABA

: Téigh go barr an leathanaighneamhiontaofa. post shoddy nó duine a oibríonn shoddily. (49)
KALI; COOLY : marijuana (1)
Kallaloo : glasraí dorcha, duilleoga glasa, an-chothaitheach agus saor. (5)
KASS KASS : n. Ó meascán de mhallacht Béarla nó cuss kasa-go díospóidí ó bhéal (7)
Kata : Rolla éadach nó fásra ar cheann pillow. (5)
Kaya : féach ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) dul i ngleic (29)
Ketchy-chuby : Is téarma gnéasach é a chiallaíonn go gcaitheann an fear é agus go ngabhfaidh an bhean é! Is féidir go gciallódh sé cluiche - cluiche an tsaoil, conas a fheiceáil tríd an lá inniu bualadh le chéile amárach agus cluichí uile an tsaoil mar atá sa "saol ach cluiche ketchy-chuby." (29)
KEMPS : beagán, píosa beag bídeach, ó scimpaí. (5)
TÍOCHT TÚ : "Fiacla craicinn" chun gáire a dhéanamh le duine nó aoibh gháire plaisteach a thabhairt dóibh, a úsáidtear go maolánach uaireanta mar atá i "A kin-teet bwoy beag." (29)
MÁS CÚNTAÍ ME! : scéal coitianta iontas. (5)
TET TEAG : chun fiacla duine a phógadh nó chun fiacla duine a shúchán is é an torann hissing an-choitianta a bhaineann le dícheadú, nach dtaitníonn leat, cráite nó díomá. (5)
KOUCHIE : babhla de chalice nó de phíopa chillum (1)
Kreng-kreng : raca feola d'aoisbhealaigh, crochta ar an tine chun an deataigh a ghabháil. (5)
kumina : n. Rince éisteach chun cumarsáid a dhéanamh le sinsear. Ón Twi a bheidh le seilbh agus le sinsear (7)

LABA Laba

: Téigh go barr an leathanaighcomhrá a dhéanamh, thug; Gossip. (5)
LABRISH : gossip, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Feidhmíonn balbh amhail is nach bhfuil aon chiall is coiteann agat. Dúr. “Blag ceann Yu dam Lagga” (14)
Lambsbread : foirm marijuana ardchaighdeáin (1)
LARGE : meas (6)
LÉIGH : íoc amach (28)
LEGGO BEAS ' : fiáin, neamhordúil, cosúil le beithigh ligthe. (5)
LICK : A bhuail (13)
Licky licky- : fawning, flattering, obsequious. (5)
likkle : beag (29)
LILLY BIT : beagán, beag bídeach. (5)
LION : anam mór (1) anam mór (2)
TUILLEADH NÍOS : feiceann tú níos déanaí (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : teideal a thugtar dóibh siúd ar mhaith leo a ithe gan bia (6)

MAAMA MAN

: Téigh go barr an leathanaighduine aerach, fear effeminate, lagú (6)
MAAS : n. ó mháistir nó mais. Saoirse anois as a bhunús ranga; foirm urraim urramach do dhuine aosta. (7) sceite (24)
Macca : thorn, prickle. contúirteach. (29)
MACCA BACK : iasc mála a úsáidtear chun anraith éisc a dhéanamh (29)
MADDA : máthair (6)
Mafia : coirpigh mhóra-ama (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : tanaí (2) (ó diana) (5)
Mampi : Saill nó róthrom (13)
manacles : slabhraí (11)
manners : faoi ​​smacht nó pionós trom. mar shampla nuair a bhíonn Kingston faoi “bhéasa troma”, bíonn cuirfiú acu nó glaonn siad amach as an arm. (10)
MARINA : fo-éadaí fear, guernsey; stíl barr umar. (5)
MAROON : n. saor in aisce pobail laochra dubh a d'éirigh go héifeachtach le hegóiníocht na Breataine le linn an ochtú haois déag agus go luath sa naoú haois déag. Ón Spáinnis cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : rud a léiríonn stádas níos ísle (2)
MASH TÚ AR : rath mór (1)
MASH UP, MASH DOWN : scrios (1)
MILLTEACH : meas (6), a úsáidtear le LARGE chun béim a chur
matey : máistreás (12)
MEK WE : Lig Linn. (4)
MENELIK, RAS : n uaisle na hAetóipe a thug a chuid trúpaí i gcoinne ionsaithe na hIodáile. Fuair ​​na hIodáiligh ag Adowa 1896 (7)
manaigh : i measc. (5)
TUILLEADH AMHÁIN : feiceann tú níos déanaí (1)
MR. Luaigh : Labhair ar an mbaile, ag caint leis na mná i dtosach, rud a chiallaíonn go bhfuil go leor conquests baineann ag duine
MR. T : an Boss (2)
Mumu : duine balbh nó amaideach. (49)
MUS MUS : francach (4)
MÍ MÓ BABHA / TÁBH : máthair / athair mo pháiste (1,6)
MYAL : n. foirm de dhualgas neamhdhéanta a bhí os comhair Obeah, dá bhrí sin. Ó draoi Hursa maye, duine de chumhacht mistéireach. (7)

NAGAH

: Téigh go barr an leathanaighn. brónach do dhuine dubh (7)
Nago : n. duine, cleachtas nó teanga Yoruba. Ó Ewe duine anago-Yoruba (7)
NAH : adv. ag iarraidh nach. Emphatic mar atá i “Me nah do that” (7)
Nana : cnáimhseach; nana nó altra. (5)
NANNY GOAT : Is seanfhocal rabhaidh Iamáice é “an gabhar nanny milis a théann ag rith leis” a chiallaíonn aistriúchán: Déanfaidh an rud a thaitneoidh go maith le gabhar a bolg a mhilleadh. Is é sin le rá - na rudaí a fheictear go maith duit anois, is féidir leat tú a ghortú níos déanaí ... (10)
NASH : baineann genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. duine le dreadlocks (1)
Nazarite : Eabhrais ársa a chiallaíonn brí "ar leithligh", coisricthe, scartha de réir rogha agus deabhóid (1)
NICE UP : chun mothú dearfach a chur chun cinn agus a chothú. ciallaíonn “deas an damhsa” an chóisir a chur ar siúl (50)
niyabinghi : 1. "bás do gach cos ar bolg dubh agus bán"
2. Oirthear na hAfraice a dhiúltaigh an tubaiste coilíneach
3. cruinniú mór Rastafarian agus bailiú spioradálta
4. ag tagairt do Rastas orthodox, traidisiúnta
5. éagsúlacht drumadóireachta (1)
NIYAMEN : ainm do Rastas a thagraíonn do laochra Niyabinghi san Afraic Thoir (1)
NÍL CYA : is cuma, mar atá “gan aon kya gortaithe agus é á dhéanamh”, is cuma cá casann sé. (5)
NOTCH : Don olc nó an rangú is fearr (33)
NOAH : ceistiúcháin ag deireadh na habairte; go litriúil, "Nach bhfuil sé amhlaidh?" (7)
NUH NUTTIN : ní mór go leor (17)
NUH TRUE? : nach bhfuil sé amhlaidh? (1)
NYAM : a ithe. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : teideal a thugtar dóibh siúd ar mhaith leo a ithe gan bia (6)
NYING'I-NYING'I : ag bualadh. (5)

O-DOKONO

: Téigh go barr an leathanaigharán arbhar Indiach bruite. (5)
Obeah : "eolaíocht" thraidisiúnta na hAfraice, a bhaineann le hábhair spiorad agus biotáille, geasa, rannáin, manaigh, eolas seach-chéadfach, srl. (5)
OHT FI : ar tí, ar an imeall, mar atá i "it hoht fi rain", tá sé ar tí báisteach, tá cuma na báistí air. (5)
AON DROP : Tá cineál tóir de phhatrún rithim a úsáidtear ar thaifid reggae gan áireamh (46)
AMHÁIN LOVE : abairt frithpháirteach, léiriú aontachta (1)
ONE-ONE : aidiacht, ceann ar cheann, dá bhrí sin aon mhéid beag. (5)
ONGLE : amháin. (5)
PAki : Téigh go barr an leathanaighcalabash, gourd. (5)
PAPAA : pawpaw, nó papaya melon. (5)
PASSA PASSA : gossip (53)
Pattan : patrún, stíl agus faisean (39)
PATU : owl. (5)
PAYAKA : craobh teorann (11), ba mhaith liom go léir (29)
PYAKA : tricky or honest. (10)
PEEL-HEAD : luath-cheannteidil, de ghnáth sicíní áirithe nó vultures. (5)
PEENYWALLY : cineál de eitilt mhór dóiteáin, cineál ciaróg eitilte i ndáiríre. (5)
PIARAÍ : avocado pear. (5)
PHENSIC : JA comhionann le Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : haircut scuab (3)
Picky-picky : 1. finicky nó choosy
2. Níorbh fhéidir a bheith míchompordach ag tosú ag dul isteach i dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, leanbh. (5)
Pinda : peanut. (5)
PIRA : stól íseal adhmaid. (5)
Trua-ME-LIKL : Cineál an-frithmhínigh dearg a bhfuil a bite chomh te agus go buan is cosúil le sting. (5)
POCOMANIA, POCO : athbheochan críostaí, rithim druma ar leith (2)
POLYTRICKS : polaitíocht (le Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Polaiteoirí (le Peter Tosh) (6)
POPPY-Taispeáin : ó seó puipéad, úsáidtear é sa seó poppy, tek smadi mek poppy, rud a chiallaíonn spraoi a dhéanamh ar dhuine nó iad a náire, rud a fhágann go bhfuil siad ag breathnú ridiculous. (5)
PUM PUM : baill ghiniúna mná (6)
PUNAANI nó PUNNI : baill ghiniúna mná (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Focal mallacht tag. chuig naipcín sláintíochta mná. (14)
PUTTIN 'AWAY : réamhfhocal, a chiallaíonn “seachas”, nó “seachas”. (5)
PYAA-PYAA : sickly, lag; níl aon chuntas ann. (5)
PYU : ó spew; a úsáidtear nó a ghlanadh nó a chaitheamh. (5)

QUASHIE

: Téigh go barr an leathanaighn. peasant, bumpkin tíre, duine garbh agus dúr; téarma cineálach maolúil ciníoch do blacks; Ainm Bunaidh Buaite buachaill a rugadh ar an Domhnach (7)
quips : 1. Ainmní (ó squips) píosa nó méid beag bídeach.
2. briathar, an ealaín Iamáice maidir le héadaí a ní ag déanamh fuaim “squips-squips”. (5)

RAATID!

: Téigh go barr an leathanaighexpletive éadrom coitianta de iontas nó cráite, mar atá i “raatid!”. Is dóigh gur sárú dea-bhéasach ar “ras”, a la “gosh” nó “heck”. (5)
Ragga : Stíl reggae a úsáideann rithim digiteacha go heisiach. Téarma a úsáidtear uaireanta go hidirghabhálach le dancehall, ós rud é go bhfuil an dara ceann digiteach go maith chomh maith. (46)
RAGGAMUFFIN : Gheimhritheoir ghetto na hIamáice (46)
RAM : iomlán (28)
RAM GOAT : slang do dhuine a dhéileálann le mná nuff (17)
Ag clárú : ard-meas (1)
RAS nó RASS : backside, rump; is cúrsa comónta é rass! nó rass clot! teideal a úsáideann Rastafarians a chiallaíonn “tiarna” nó “ceann”. (5)
(GO) RAAS : “Dáiríre?”, “Damn!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Leantóir de Marcus Garvey a chuaigh an Uile-chumhacht le duine Haile Selassie
RAT-BAT : bat, an creimire oíche-eitilt. (5)
ratchet : scian switchblade tóir i Iamáice (1)
RAW : neamhshósta ocras (53)
RED : 1. an-ard ar luibh 2. dath mulatto (1)
RED EYE : a bheith ag iarraidh daoine eile a bhaineann, éad. “Súil ró-dhearg agat”, rud a chiallaíonn go bhfuil éad ort. (14)
RED IBO : duine le craiceann éadrom nó mulatto tuismitheoireachta measctha, a úsáidtear go minic go maolúil. (49)
Rahtid : iontas a chur in iúl, nó a bheith feargach. Ó Bhíobla "wrothed" (7)
RENK : 1. bréag-smelling, amh-smelling.
2. as ord, impudent, mar atá i céim-imposter. “Yu too renk!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : mallacht-exclamation, cosúil le "what the hell" (6)
A rahtid -> Exclamination !!, ie Wow! foirm níos séimhe chun rás a dhéanamh ... sceitimíní !! (40)
RHYGIN : adj. spioradálta, bríomhar, bríomhar, paiseanta le beocht agus fórsa mór; freisin gnéasach gríosaitheach agus ionsaitheach. Cineál raging Béarla is dócha. (7) Spreagtha ag an gcarachtar a d’imir Jimmy Cliff sa scannán clasaiceach Perry Henzel Iamáice “The Harder They Come” 1972 (57)
rizzla : branda páipéir rollta. (3)
rockers : ceol reggae (1) reggae mar atá á lá atá inniu ann, an fhuaim is déanaí (2)
ROOTS : 1. díorthaithe ó thaithí an phobail, dúchasach nádúrtha
2. beannacht
3. ainm do Rasta eile (1)
baint slí mhaireachtála amach : flat bread pan Indiach. (5)
ROYAL, (RIAL) : sliocht roinnt cine agus dubh eile, asal i “Chiney-Rial,” “coolie-rial”; greannmhar mar atá i "monkey-rial" (7)
RÍOCHT : coiriúil, duine diana, duine diana (6)
RUN-Dung : bia atá bruite i sú cnó cócó, a fhaightear tar éis an fheoil cnó cócó tirim a ghlanadh agus é a fhású in uisce, rud a fhágann an uachtar cnó cócó. (5)
DÚBHÁIL A DHÉANAMH : buinneach (12)
RYAL : ríoga. (5)

SAL'TING

: Téigh go barr an leathanaigh1. cócaráilte le saltfish nó feoil.
2. an chuid sin den bhéile a sheirbheáiltear leis an “mbia” (bia stáirse, bia talún).
3. trí shíneadh aisteach éigin, an t-orgán baineann, ar a dtugtar “sal” go minic. (5) an bia a théann leis an rís, prátaí nó bia stáirse; cosúil le calalloo, iasc agus anlann, anlainn nó gravy (29)
SHALANN : aidiacht, briste, folamh, íseal ar chistí nó bia, mar atá i “tings salt” nó “i’ salt ”. (5)
Sambo : an dath idir donn agus dubh; duine atá ag trasnú idir mullatto (donn) agus dubh. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal adhmaid nó rubair bonn. Réise. bata (7)
Sanfi : Ionramhálaí - duine mímhacánta. Duine a labhróidh go milis leat as grá agus airgead. “Dam Sanfi Bitch”. (14)
Sankey : n. amhrán reiligiúnach de thóin a bhfuil an-chosúil air, a chaitear sa mhéadar fada nó coitianta. Ó Ira David Sankey, soiscéalaí agus déantóir (7)
SAPS : lagú, cailliúint (53)
SATA : chun aoibhneas a dhéanamh, a mhealladh, a bhuíochas a ghabháil agus a mholadh. (5)
SATTA : suí, scíthe, meditate (1) scíth a ligean (6)
(GO) SATTA : éileamh cé chomh spioradálta atá tú (11)
EOLAÍOCHT : obeah, witchcraft (1)
SCIENTIST : Cleachtóir asarlaíochta (2)
SCOUT : rud a léiríonn stádas níos ísle (6)
Screechie : le sneak ag (6)
scriú : chun scowl, a bheith feargach (1)
LAKES : Tuigim, aontaím (1)
LAKES? : An dtuigeann tú? (6)
shag : tobac a leigheas sa bhaile, díreach ón réimse. (5)
DÉANAMH AMACH : fág gan haste, casually (2)
SHEG ​​(UP) : Briathar, le bodhraigh, mar atá i “all sheg up”, go léir te agus bothered, nó millte suas (mar obair). (5)
VHEL UP : a bheith scaoilte, scriosta (6)
SHEPHERD : n. ceannaire an chult athbheochan; mar sin dílseánach balmyard, healer agus prophet (7)
Shoob : a shove. (5)
SIDUNG : suí síos (6)
SÚL? : an dtuigeann tú? (1)
SINKL-BÍOBLA : an planda aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : brú baineann an-marbh, neamh-mhaolmhar, neamh-phóilíneach de marijuana (1)
Sinting : rud éigin. (5)
sipple : sleamhain; slimy. (5)
SISTER, SISTREN : bean, cara, bean Rastafarians (1)
SITTIN ' : rud éigin. (5)
Skank : damhsa le ceol reggae (1) chun bogadh le motifí cunning, ulterior (2)
SKIL : áith, mar atá i “limeskil”. (5)
Craiceann : páipéar rollta (1)
SKIN DO TEETH : aoibh gháire (1) aoibh gháire (29)
SLABBA-SLABBA : mór agus saill, sliocht, droopy. (5)
NESS SLACK : lewd, vulgar lyrics coitianta i amhránaíocht DJ (4)
SLACKY TIDY : neamhshuim nó messy (29)
SLÁSÁIN : uamhnach, nó iontach. (55)
smadi : dhuine. (5)
SO-SO : ach amháin, gan tionlacan amháin. (5) lag, pallid (6)
SOFT : nach bhfuil déanta go maith, amaitéarach; in ann déileáil (1)
bhris, gan airgead (2)
Soundbwoy : Is minic a úsáidtear an téarma seo i meascán, ar phlátaí dub a tógadh le haghaidh suaitheantais, agus mar sin de. Uaireanta ní úsáidtear é ar bhealach diúltach, ach an chuid is mó den am (17)
CÓRAS FUAIM : Suiteálacha steirió soghluaiste ollmhór ag DJs, Iamáice chun damhsaí aeir a oscailt (46)
spliff : toitín mór-mhúnlaithe cón-chruthach (1)
SPRING : chun sprout, mar gheall ar yams nó cocos, gan iad a dhéanamh incheadaithe. (5)
STAR : téarma coitianta geimhridh, camaradóireacht (1)
CÉIM : a fhágáil, imeacht (1) go gasta, go tapa (2)
Stoosh / STOSHUS : rang uachtarach, ton ard, “hitey-titey”. (5)
STRING UP : cleachtadh ceoil (2)
STRUCHTÚR : comhlacht, sláinte (1)
SU-SU : gossip, fuaim na cráite. (5)
sufferer : duine bocht ag stuiscint chun maireachtáil (2)
SUPM, SINTING : rud éigin (6)

TACK

: Téigh go barr an leathanaighbullet (2)
TACUMAH : carachtar i scéalta Anancy. Deirtear gur mac anancy é. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : Pumpkin spioraithe stewed. (5)
TALL : fada (1)
TALLOWAH : br. sturdy, láidir, fearless, cumasach go fisiciúil. Ó Ewe Talala (7)
TAM : Tá olla domhain, a úsáideann Dreads chun a gcuid glais a chlúdach (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. flail déanta as brainsí wiry an chrainn tamarind, braided agus oiled. Éifeachtach agus mórán eagla i lámha Babylon. (7)
TAN ' : seasamh; a úsáidtear de ghnáth sa chiall "a bheith". “A so im tan”, “sin mar atá sé”; "Tan deh!" nó “yu tan deh!” ciallaíonn “díreach fanann tú!”. Ciallaíonn “tan tedy”, seasann sé seasmhach, “coinnigh ort”. (5)
Tarra-Warra : bealach cúramach le droch-fhocail a fhágáil ar lár, réiltín ó bhéal. (5)
TATA : athair. Teideal measúil agus measúil do sheanfhear. Fram go leor teangacha Afracacha. Caora, Ge, N'gombe (7)
Tatu : hata beag tugtha, go minic déanta as bambú. (5)
fiacla : urchair (2)
teif : a theif, steal (6)
AN I : (pron.) -you, féin, mise (35)
THRU ' : mar gheall ar (28)
toast : (v.) - rapáil nó canadh go spontáineach thar rian dub (35)
TOTO : císte cnó cócó. (5)
TOPANORIS : duine snobby an bhaile. (10) saibhir ach ciallóidh sé taobh thiar de (29)
RIAN : curse nó labhairt. (5)
IOMPAR : feithicil (1)
Tumpa : ón stumpa, mar atá i “fear tumpa-foot”, fear aon chos. (5)
TUNTI : orgán mná. (5)

UNÍ / UNU

: Téigh go barr an leathanaighSibh. (5) pron. tú, iolra. In úsáid gar do y'awl Afra-Mheiriceánach. Ó Ibo unu, an bhrí chéanna (7)
UPFUL : iarbhír, spreagadh (2)
suas an cnoc : dearfach, righteous (1)
UPTOWN : na ranganna uachtaracha (1)

VANK

: Téigh go barr an leathanaigh(v.) - to vanquish, conquer (35)
VEX : a bheith feargach (1)

WA LÁN

: Téigh go barr an leathanaighfrása adverbial, an lá eile. (5)
WA MEK? : cén fáth?
WHAFEDOO : beidh orainn (déanamh) a dhéanamh nó beidh orainn déileáil leis (37)
WAKL : Wattle, leanbh d'obair fhite bambú a úsáidtear chun ballaí tí a dhéanamh. (5)
WAGGONIST : duine a thagann ar chúis ach nach bhfuil sé tiomanta go bunúsach. Díreach ar an turas. (19)
Wanga MAITH : ocras-bolg. (5)
Warra Warra- : drochfhocail a fágadh ar lár go béasach, mar an gcéanna le “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : cineál éisc, "hail deartháir john, an bhfuil aon wenchman agat?" (ó "Row Fisherman Row"). (10)
CÉN FÁTH? : Cad atá ag tarlú? (4)
WHATLEF : Cad atá fágtha (7)
WHEELS : feithicil (6)
AN TÁBHÁIL UILE : a lán (1)
FÍN : Tá "Fíon" le feiceáil i ngach canúint Iarthar na hIndia, agus go litriúil is éilliú "gaoithe." Ciallaíonn sé damhsa, uaireanta go seicheamhach. (17)
Winjy : tanaí agus breoite ag lorg. (5)
WIS : vín, liana, ó withe. (5)
WOLF : seacláin neamh-rasta (2)
ADHMAID : bod. (5)

YA NUH LAKE?

: Téigh go barr an leathanaightá a fhios agat? (1)
YA : éisteacht, nó anseo. (5)
YABBA : pota mór cré (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. bealach chun mórán a dhéanamh le bráithre; Beannacht a chur in iúl nó aird a thabhairt, ie! nó yush! cara fíor; bonafide; bhráithre. (9)
YAHSO : anseo (áit) (6)
Yai : súl. (5)
YARD : baile, geataí duine (1) tionóntán (2)
ÓIGE : leanbh, fear óg, fear neamhaibí (1)
yush : Is droch-chaint buachaill í caint Yush. Nó is bealach é chun “YO” a rá. Is é sin le rá is bealach é do bhuachaillí drochbhéasacha a chéile a chloí. (27)

ZCH

: Téigh go barr an leathanaighAn Aetóip, an Afraic, an talamh naofa Rastafarian (1)
PAN ZUNGU : sinc. (5)

FRIAS nó PROVERBS

"Mise teacht bainne bainne, ní féidir liom teacht ar bhó!" (Seachad an rud a gheall tú, ná labhair faoi!) (15) fan amach as trioblóid nó gossip. Acmhainn a tháinig mé anseo chun (cibé ar tháinig tú air) gan a bheith páirteach sa pholaitíocht ná i gossip. (29)

"Carry Go Bring Come" (gossip) (12)

“A so im tan” (sin mar atá sé) “tan deh!” nó “yu tan deh!” (fan leat!) “Tan tedy”, sheas sé seasmhach, ciallaíonn sé “coinnigh go fóill”. (5)

Bunks Mi Res (gabháil le mo chuid eile, téigh in iúl) (5)

“Blag ceann Yu dam Lagga” (dúr) (14)

Is seanfhocal rabhaidh Iamáice é “an gabhar nanny milis a théann ag rith leis” a chiallaíonn aistriúchán: Déanfaidh an rud a thaitneoidh go maith le gabhar a bolg a mhilleadh. Is é sin le rá - na rudaí a fheictear go maith duit anois, is féidir leat tú a ghortú níos déanaí ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", rud a chiallaíonn spraoi a bhaint as duine nó náire a dhéanamh orthu, rud a fhágann go bhfuil cuma ríméadach orthu. (5)

“Súil ró-dhearg agat” (rud a chiallaíonn, tá tú ró-éad) (14)

Nach bhfuil Féachaint air? (tá a fhios agat?) (1)

"Tagann an gal fíon orm," chiallódh sé gur tháinig an cailín agus go raibh sí ag rince suas ormsa. (17)

“Merry sicín; seanfhocal Iamáice is ea seabhac deh (atá) gar ”, rud a chiallaíonn go simplí, tá a scamall dorcha ag gach líneáil airgid Fiú amháin sna hamanna is sona ní mór a bheith ag faire go fóill. (22)

“Eireaball Fire de a Mus Mus, tink sé le gaoth fionnuar”. Cuir eireaball Rat ar tine agus ceapann sé go bhfuil gaoth fionnuar ann. Úsáidtear é chun cur síos a dhéanamh ar dhuine nó ar rud éigin (an córas mar shampla) atá clueless. (4) Is sainairíonna é seo inniúlacht delusional na n-ardranganna. (22)

“Mise tuaradh crua oíche ligthe” scaradh mé díreach tríd an oíche. (20)

“Is sólás do amadán é gealltanas”. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “féach ar an mbuachaill sin” (17)

“Mi no come yah fi hear bout bout how horse dead a cow fat” Tá sé cosúil le rá le duine éirí as le sonraí nach mbaineann le hábhar. (21) (29)

“Caithim arbhar chugam ach ní ghlaoim éanlaith orm” Taispeánann sé íomhá feirmeora ag scaipeadh go ciúin agus é ag rá, i ndáiríre: “Ná glaoigh ort féin cearc ach toisc go n-itheann tú mo bheatha; Ní dúirt mé riamh go raibh mé ag iarraidh na sicíní a bheathú. " Is é sin, "Is tú an duine a thaispeánann tú a bheith, ní cé a déarfá go bhfuil tú." (21)

“Tá brón orm as madra maga, madra maga cas timpeall ort”. Leathnaíonn an meafar seo go han-mhaith ar gach cineál agus cineál maitheasa agus ba cheart é a mheas roimh aon ghníomhartha gasta carthanachta! (22) cúnamh a thabhairt do dhuine agus ní thaispeánann siad aon chomhartha buíochais agus féadfaidh siad scanradh a chur ort fiú. (29)

"Caith mé arbhar, ach ní ghlaoim aon éan orm". tagraíonn sé don teicníc comhrá chun ráiteas gríosaitheach (caith arbhar) a chaitheamh amach ar bhealach indíreach, agus ar an gcaoi sin aon líomhaintí faoi masla pearsanta a chur ar bun. (22)

“Tá bolg reatha ag gabhar nanny milis”. Is analaí é i gclós cosúil leis an bhféar níos glaise i gcónaí, ach tá sé níos géire, ag tabhairt dá haire go dtugann an duilliúr milis atá á lorg go díograiseach ag an ngabhar nanny buinneach dó (bolg ag rith). Is bealach doiléir é rabhadh a thabhairt do dhuine faoin meon. (22)

Ní féidir “coileach marú béal coileach” a leathnú níos mó i ndáiríre, ná ní féidir a leithéid “Dá bhféadfadh iasc é a choinneáil mout’ dúnta, ghabhfadh sé neva ”. (22) duine éigin a dhéanann comhrá an iomarca (29)

"Briseadh Gach Rud". Is é an topaic anord sóisialta. Chomh maith leis sin, “ní thig droch-chaoi ar maidin”, agus an níos dóchasach “téann buicéad gach lá go maith, lá amháin bíonn an buicéad ag titim amach”. (22) Pleananna duine a mhéadú (29)

“Ní féidir le Wanti wanti é a fháil, níl sé ag iarraidh é a fháil”, ie, ní mór do na daoine nach bhfuil meas acu orthu a ghlacadh. (22)

“Trioblóid gan aon tacar cosúil le báisteach”, is é sin, murab ionann agus an drochaimsir, is minic nach dtugann scamaill dhorcha rabhadh dúinn ar na spéire. (22) meabhrúchán a bheith cúramach (29)

Molann seanfhocail Iamáice foighne agus réamhchlaonadh go seasta, mar atá san íomhá álainn “am níos faide ná rópa”. Caithfidh an páiste “creep sula dtéann sé ag siúl”. Agus cuimhnigh, “líon coco amháin ciseán”, glac go furasta é agus líon mír amháin ag an am do chiseán siopadóireachta. (22)

Tagraíonn “gach mikkle muckle” do thriftiness, cosúil le “pingin a spáráiltear is pingin a thuilltear”. (22)

“Níor bhris cupán, níor caife, níor caitheadh ​​dash”. Fiú má bhuaileann tubaiste do theach, is féidir i gcónaí go mb’fhéidir nach gcaillfear gach rud. (22) mura ndéanann tú fuss ní bheidh troid ann. (29)

Ciallaíonn “Wha eye no see, heart no leap” go bhféadfadh rud uafásach tarlú ach mura bhfeiceann tú é, níl aon eagla ort. (29)

“Tagaim anseo chun bainne a ól, tagaim anseo chun comhaireamh na mbó”. Remimder chun gnó a dhéanamh ar bhealach simplí. (22)

"Dá airde a dhreapann an moncaí is ea is mó a nochtfaidh sé é". Íomhá fíor-ghrinn má bhí tú riamh sa zú, agus sólás d’aon duine againn ar úsáideadh a ndroim mar chloch chéim chun go n-éireodh le duine eile. (22)

"Ní féidir cathair ar an gcnoc a chur i bhfolach." mar an gcéanna thuas (29)

“Scuabann broom nua glan, ach tá a fhios ag sean-scuaba gach cúinne”. Ráiteas thar a bheith stuama a thugann achoimre ar líon ar bith cásanna reatha, staid cheol an lae inniu san áireamh. (22) a úsáidtear go minic i gcaidrimh fear agus bean mar atá "i bhfear nua buff agus ting ach tá a fhios ag an seanfhear cá gcuireann sé milis ort." Is é sin le rá, b’fhéidir go bhfuil cuma níos fearr ar an mbroc nua ach tá tuiscint ag an sean-scuaba ar rudaí! (29)

“Turasóir talún tirim”. Iamáice nach raibh riamh as an oileán ach atá fós mar lámhaigh mhór. (10) Duine éigin a ghníomhaíonn topanorish agus nach bhfuil aon rud aige (29)

“Níl aon tástáil cyaan amháin”. ní féidir le duine ar bith dul san iomaíocht leis. (24)

“Mi a-go lef inniu”. "Táim ag imeacht inniu" (25)

“Táim ró-chrua ó aise”. "Tá sé / sí ró-chrua de chluasa" (25)

“Is é badda ná dem é” “No badda mi”. “Tá sé níos measa ná mar atá siad” “Ná bac liom” (25)

“An bhfuil madra lom síos istigh sa chlós sin”. "An bhfuil madraí amháin sa chlós sin" (25)

“Ní thiocfaidh aon bawl badda ar ais go luath”. "Ná bac le caoineadh beidh sé ar ais go luath (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Is é sin mo dheartháir" (25)

“Teastaíonn boinn nua ó chrainn ón chuck”. “Beidh trí bhonn nua de dhíth ar an trucail” (25)

“Cuyah, tá sí lag mar is deas léi”. "Féach air sin, gníomhaíonn sí mar tá sí chomh deas" (25)

“Choble nuh deas” “Yuh ina big choble”. “Níl an trioblóid go deas” “Tá tú i dtrioblóid mhór” (25)

"An bhfaca yuh dat?" "A cé dat?" “An bhfaca tú é sin” “Cé hé sin” (25)

"Yuh no dun fós?" "Níl tú críochnaithe fós?" (25)

"An bhfuil an fear duppy dutty dweet". "Déanann an taibhse salach é" (25)

“Ef yuh choble him‘ im me a-go hit yuh ”. "Má chuireann tú trioblóid air táim chun tú a bhualadh" (25)

“Is maith liom gach rud”. "Is teaghlach dóibh uile iad" (25)

“Mek we dweet”. “Lig dúinn é a dhéanamh” (4)

"Yuh ró fass agus Facety". "Tá tú ró-fhiosrach agus úr" (25)

“Gnó Galang bout yuh”. “Téigh ar aghaidh faoi do ghnó” (25)

“Mi ar ais hata mi”. "Tá mo chúl ag gortú dom" (25)

“An a jus let nite mi dideh”. “Agus bhí sé díreach thart go raibh mé ann” (25)

“Lef mi Nuh”. "Fág mé ar m'aonar." (25)

“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Tóg an tsnáthaid agus cuir an píosa éadach" (25)

"Cé mhéad yuh nyam". "Conas a itheann tú an oiread sin." (25)

"An é sin an tUasal Garden pickney". "Is clann an tUasal Gordon é." (25)

“Ba mhaith liom go labhrófá leat” Aistriúchán: “B’fhearr liom nach labhrófá liom”

"Cuidíonn tandy tink sey im a-go leat." "Seas ansin ag smaoineamh go bhfuil sé chun cabhrú leat." (25)

“Tek you time a mine it bruk”. "Tóg do chuid ama, d'fhéadfá é a bhriseadh." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Cuireadh bia fágtha ar leataobh le hithe amárach (Rud atá fágtha le haghaidh agus le). (8ú)

"Imithe eachtrannach" Imithe thar lear (ó Iamáice) (28)

“Like mi a go maas” chil amach (24)

“Gwaan go maas” téigh fionnuar tú féin (24)

"Mi a maas a money" (nó mír), ciallaíonn sé go bhfuil tú chun é a chur ar shiúl nó a chur ar thaobh amháin (24)

"Greamaíonn tor gach hoe ha dem." Is é an bhrí atá le gach rud ná “gach duine dá chuid féin” Aistríonn sé go litriúil go bhfuil bata ann atá sa tor (nó san fhoraois) do gach méid. I JA úsáideann siad uirlisí cosúil le hoe gairdín. Úsáideann siad é chun cnoc yam a dhéanamh - úsáidimid é chun cosán a dhéanamh. Tá méideanna difriúla ann le haghaidh cúraimí éagsúla. Mar sin is féidir go gciallódh sé freisin go bhfuil duine amuigh ansin do gach duine. (29)

“Tan so back” (seas chomh siar) leagtha siar (31)

“Ráflaí piaraí ah lag” “Na ráflaí íon atá ar siúl” i bhfocail eile “Níl ann ach na ráflaí uile atá á scaipeadh” (32)

“An raibh deh deh” “Bhí mé ann” (34)

“Im sey dat yuh a bhí le ting a thabhairt” “Dúirt sé nó sí go raibh tú chun an rud a thabhairt leat” (25)

"Sumody tell me sey yuh dida talk bout mi" "Dúirt duine éigin liom go raibh tú ag caint mar gheall ormsa." (25)

"Is féidir le Unnu teacht wid mi" "Is féidir leat go léir teacht liom." (25)

“Dey’ pon haste ”-“ Táim i dtólamh ”(35)

“Who colt de game” - tugann sé le tuiscint go ndearna duine bogadh mícheart, d’aon ghnó, chun toradh an phlean a athrú. Mar sin, cé a colt an cluiche? Babylon! Is é sin le rá ... chun an Dread a chosc ó bheith rathúil, rinne Babylon an cluiche a dhathú, rinne sé bogadh “mícheart” maidir leis an uafás (40)

“Cén fáth yu fe galang mar sin”? - "cén fáth go gcaithfidh tú tú féin a iompar ar bhealach?" (41)

“Mek mi kibba mi mouth to rahtid” - “lig dom mo bhéal a chlúdach… lig dom mo bhéal a dhúnadh ..” (40)

“Ladhar tarra tae” - Is cluiche é ladhar tarra tae a úsáideann trí phíosa (cosúil le cnaipí nó clocha) agus chun na trí cinn a bhuachan caithfidh siad a bheith ar aon dul agus tugtar “tae, tarra, ladhar” ar na píosaí. Mar sin d’fhéadfadh duine a rá “Ná seinn ladhar tarra tae liom” ná “Ná bréagán liom”, srl. (29)

“Ceannaigh an barra” - tá ag éirí go maith leis an gcóisir agus díoladh na deochanna meisciúla go léir! (29)

“Uisce níos mó ná plúr” - “am diana.” Tá sé cosúil go bhfuil tú makin 'dumplin agus go leor uisce agat ach gan go leor plúir. (29)

Seanfhocal JA an-sean is ea Johncrow bhraitheann fionnuar, rud a chiallaíonn go garbh duine éigin a bhíonn, cosúil le johncrow, ag léim ar aon deis chun creiche a dhéanamh ar dhuine eile. Úsáideann Stephen Marley an líne i "Rebel in Disguise ón albam" Joy and Blues ". (44)

Tar éis an chána a ghearradh, tógtar gach rud ar shiúl seachas an fhréamh donn, atá go bunúsach gan úsáid. Agus na hoibrithe allamuigh, toisc go bhfuil siad bocht, caitheann siad cineál smeach-flop saor ar a dtugtar "booga wooga." Mar sin má fheiceann tú Miss Brown i lár na cathrach agus má tá siúcra donn aici ar fud a booga wooga, ciallaíonn sé gur oibrí canefield í. (44)

“An amhlaidh nach bhfuil ann ach teach déirce íon”. Cleas íon ag dul ar aghaidh. (29)

“Rat a Bottle Cut”. teastaíonn fiú gloine briste le francach chun é féin a chosaint nuair a bhíonn na hamanna garbh i ndáiríre (4)

"Ná glaoigh ailigéadar 'béal fada' 'go dtí go dtéann tú air." (44)

"Más mian leat go maith, rith srón fe." “Ciallaíonn sé sin, má tá tú ag obair i SAM nó má tá tú ag obair áit ar bith, agus ansin ag an iliomad báistí, tuile nó geimhridh, luíonn tú sa leaba mar níl tú ag iarraidh srón runny a bheith agat - tá tú ag dul ag stánadh. Mar sin más mian leat aon mhaitheas a bhaint amach, caithfidh tú dul amach deh agus an srón runny sin a fháil. Caithfidh tú a bheith sa fuar. Mar sin rith do shrón fe. " (45)

“Tek set pon you”. nuair nach bhfágfaidh duine tú i d'aonar! (29)

“Nuttin’ nah dul ceart ”- níl aon rud ag dul ar aghaidh ar an mbealach ceart. (46)

“‘ WAN WAN coco full baskit ”- Is féidir an cliabh a líonadh trí chócó amháin a chur leis ag an am. B’fhéidir nach mbeidh tú in ann iad uile a chur isteach ag an am céanna. (Is tiúbair inite é Coco a chabhraíonn le corp a thabhairt do phota anraith maith). Ná bí ag súil go n-éireoidh leat thar oíche. (48)

“Mi a-go lef inniu” - táim ag imeacht inniu (49)

"Lef mi nuh" - fág mé i mo aonar (49)

"Is í an chloch a dhiúltaíonn an tógálaí an chloch choirnéil cheann" - An rud a dhiúltaímid, glacaimid leis sa deireadh (51)

"Pound Get A Blow" - Punt a bhí in airgead Iamáice agus nuair a athraíodh é go dollar, tá an punt marbh (29)

“Inna Di Red” - Tá baint lárnach ag an gcainteoir le haon rud nó gach rud. Tagann an rá as analaí uibhe. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so ansin” Úsáidtear an frása seo in amhráin reggae / dancehall agus tá tóir ag an ealaíontóir taifeadta Sean Paul air, a chuimsíonn sé i roinnt mhaith dá amhráin mar sin mar an t-amhrán dar teideal “Like Glue”. I gcomhthéacs a chuid amhrán ciallaíonn sé go bunúsach “Mar sin, lig dom é seo a rá leat” NÓ “Mar sin éist liom anois” úsáidtear “mar sin déanaim amhlaidh” níos forleithne agus ciallaíonn sé “So I'm Like” (55)

“Bun páipéar saor ó Yuh” “Tá do chuid ama saor in aisce!” De ghnáth deirtear an frása seo agus tú ag tagairt do leanaí scoile ag filleadh ar scoil ag deireadh shos an tsamhraidh dhá mhí. (49)

“Céard atá i gceist le fiyu cyaa a bheith un-fiyu” Cibé rud atá i gceist duit ní féidir leat a bhaint díot riamh. De ghnáth deirtear an frása le duine a sháraigh go leor dúshlán chun a chuspóirí a bhaint amach. (49)

“Ith bia” Seo frása measartha nua a bhfuil an-tóir uirthi. Is í an teachtaireacht san abairt seo ná gach deis a thagann laistigh de do bhaint amach a thapú. (49)

"Jus buil!" (bille) De ghnáth is éard atá i gceist leis an bhfrása seo ná staid a mhaolú nó comhairle a thabhairt do dhuine gan a bheith ró-oibrithe chun argóint a dhí-ghéarú. (49)

“Oibrigh dom obair, anuh cearc dom jerk” Níl ort ach a chur, “Tháinig mé anseo chun oibre, gan am a chur amú ná súgradh timpeall”. Tugann an frása le fios go bhfuil an cainteoir dáiríre faoin tasc atá idir lámha agus is féidir a rá freisin mar rabhadh do dhaoine eile gan a gcumas a mheas faoina luach. (49)

“Cuir argóint pon yuh éadaí” Is léiriú nua é seo ar bhealach é le “cuimhneamh ar a bhfuil á rá agat” nó “meas éigin a thaispeáint agus tú ag labhairt liom”. (49)

"Yuh salann go dona!" Nuair a ghlaonn Iamáice “salann” ort ciallaíonn sé go bhfuil tú an-ádh. Úsáidtear an frása go minic chun freagairt do shraith imeachtaí trua nó nuair a bhíonn díomá mór ar dhuine. (49)

"Yuh seet!" Is é atá i gceist leis seo go litriúil ná “feiceann tú é” ach tá brí níos dlúithe aige le “Feicim”. Úsáidtear é mar chineál admhála chun comhaontú leis an méid atá á rá a thaispeáint. (49) Téigh go barr an leathanaigh


TORTHAÍ

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. phost ar rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Tuiscint ar Patois Iamáiceach, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Gluais ó "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner as alt in "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. An Láithreán Gréasáin Neamhoifigiúil ar Iamáice
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultúr
  28. Nótaí Línéadaigh - Scaoileadh Fola & Dóiteáin: Jah Stitch:
    "Ragga Muffin Bunaidh", Steve Barrow is dócha
  29. Clinton Fearon - Ball bunaidh de na Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations in Jamaica agus i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Loch Scottie
  35. Supersite Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Traenálaí Adams - Eagarthóir na hirise Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (a bhaineann le Roger Steffens)
  46. Gluais Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Lámhleabhar Seanfhocal na hIamáice
  49. www.jamaicans.com
  50. An Bosca Reggae - Taifid Hip-O
  51. Robert Schoenfeld (Taifead Nighthawk)
  52. Leabhar Gearrthóg Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Foclóir Iamáice barántúil
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, An Iamáice sa tSín

Copyrights ag Chris Wandel (Cabhair Jamaica! EV)

Téigh go barr an leathanaigh

Cart

X