Foclóir Rastafarian / Patois
Fáilte go dtí an Foclóir Rastafari / Patois - Taistealaíonn tú an chéad uair eile go Iamáice agus ní labhraíonn tú patois / patwah? Foghlaim focail beaga patois anseo - Grá & bain taitneamh as! 🙂
Foclóir
Frásaí / Seanfhocal
foinsí
Nuashonrú Deiridh - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRIAS nó PROVERBS
"Mise teacht bainne bainne, ní féidir liom teacht ar bhó!" (Seachad an rud a gheall tú, ná labhair faoi!) (15) fan amach as trioblóid nó gossip. Acmhainn a tháinig mé anseo chun (cibé ar tháinig tú air) gan a bheith páirteach sa pholaitíocht ná i gossip. (29)
"Carry Go Bring Come" (gossip) (12)
“A so im tan” (sin mar atá sé) “tan deh!” nó “yu tan deh!” (fan leat!) “Tan tedy”, sheas sé seasmhach, ciallaíonn sé “coinnigh go fóill”. (5)
Bunks Mi Res (gabháil le mo chuid eile, téigh in iúl) (5)
“Blag ceann Yu dam Lagga” (dúr) (14)
Is seanfhocal rabhaidh Iamáice é “an gabhar nanny milis a théann ag rith leis” a chiallaíonn aistriúchán: Déanfaidh an rud a thaitneoidh go maith le gabhar a bolg a mhilleadh. Is é sin le rá - na rudaí a fheictear go maith duit anois, is féidir leat tú a ghortú níos déanaí ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", rud a chiallaíonn spraoi a bhaint as duine nó náire a dhéanamh orthu, rud a fhágann go bhfuil cuma ríméadach orthu. (5)
“Súil ró-dhearg agat” (rud a chiallaíonn, tá tú ró-éad) (14)
Nach bhfuil Féachaint air? (tá a fhios agat?) (1)
"Tagann an gal fíon orm," chiallódh sé gur tháinig an cailín agus go raibh sí ag rince suas ormsa. (17)
“Merry sicín; seanfhocal Iamáice is ea seabhac deh (atá) gar ”, rud a chiallaíonn go simplí, tá a scamall dorcha ag gach líneáil airgid Fiú amháin sna hamanna is sona ní mór a bheith ag faire go fóill. (22)
“Eireaball Fire de a Mus Mus, tink sé le gaoth fionnuar”. Cuir eireaball Rat ar tine agus ceapann sé go bhfuil gaoth fionnuar ann. Úsáidtear é chun cur síos a dhéanamh ar dhuine nó ar rud éigin (an córas mar shampla) atá clueless. (4) Is sainairíonna é seo inniúlacht delusional na n-ardranganna. (22)
“Mise tuaradh crua oíche ligthe” scaradh mé díreach tríd an oíche. (20)
“Is sólás do amadán é gealltanas”. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “féach ar an mbuachaill sin” (17)
“Mi no come yah fi hear bout bout how horse dead a cow fat” Tá sé cosúil le rá le duine éirí as le sonraí nach mbaineann le hábhar. (21) (29)
“Caithim arbhar chugam ach ní ghlaoim éanlaith orm” Taispeánann sé íomhá feirmeora ag scaipeadh go ciúin agus é ag rá, i ndáiríre: “Ná glaoigh ort féin cearc ach toisc go n-itheann tú mo bheatha; Ní dúirt mé riamh go raibh mé ag iarraidh na sicíní a bheathú. " Is é sin, "Is tú an duine a thaispeánann tú a bheith, ní cé a déarfá go bhfuil tú." (21)
“Tá brón orm as madra maga, madra maga cas timpeall ort”. Leathnaíonn an meafar seo go han-mhaith ar gach cineál agus cineál maitheasa agus ba cheart é a mheas roimh aon ghníomhartha gasta carthanachta! (22) cúnamh a thabhairt do dhuine agus ní thaispeánann siad aon chomhartha buíochais agus féadfaidh siad scanradh a chur ort fiú. (29)
"Caith mé arbhar, ach ní ghlaoim aon éan orm". tagraíonn sé don teicníc comhrá chun ráiteas gríosaitheach (caith arbhar) a chaitheamh amach ar bhealach indíreach, agus ar an gcaoi sin aon líomhaintí faoi masla pearsanta a chur ar bun. (22)
“Tá bolg reatha ag gabhar nanny milis”. Is analaí é i gclós cosúil leis an bhféar níos glaise i gcónaí, ach tá sé níos géire, ag tabhairt dá haire go dtugann an duilliúr milis atá á lorg go díograiseach ag an ngabhar nanny buinneach dó (bolg ag rith). Is bealach doiléir é rabhadh a thabhairt do dhuine faoin meon. (22)
Ní féidir “coileach marú béal coileach” a leathnú níos mó i ndáiríre, ná ní féidir a leithéid “Dá bhféadfadh iasc é a choinneáil mout’ dúnta, ghabhfadh sé neva ”. (22) duine éigin a dhéanann comhrá an iomarca (29)
"Briseadh Gach Rud". Is é an topaic anord sóisialta. Chomh maith leis sin, “ní thig droch-chaoi ar maidin”, agus an níos dóchasach “téann buicéad gach lá go maith, lá amháin bíonn an buicéad ag titim amach”. (22) Pleananna duine a mhéadú (29)
“Ní féidir le Wanti wanti é a fháil, níl sé ag iarraidh é a fháil”, ie, ní mór do na daoine nach bhfuil meas acu orthu a ghlacadh. (22)
“Trioblóid gan aon tacar cosúil le báisteach”, is é sin, murab ionann agus an drochaimsir, is minic nach dtugann scamaill dhorcha rabhadh dúinn ar na spéire. (22) meabhrúchán a bheith cúramach (29)
Molann seanfhocail Iamáice foighne agus réamhchlaonadh go seasta, mar atá san íomhá álainn “am níos faide ná rópa”. Caithfidh an páiste “creep sula dtéann sé ag siúl”. Agus cuimhnigh, “líon coco amháin ciseán”, glac go furasta é agus líon mír amháin ag an am do chiseán siopadóireachta. (22)
Tagraíonn “gach mikkle muckle” do thriftiness, cosúil le “pingin a spáráiltear is pingin a thuilltear”. (22)
“Níor bhris cupán, níor caife, níor caitheadh dash”. Fiú má bhuaileann tubaiste do theach, is féidir i gcónaí go mb’fhéidir nach gcaillfear gach rud. (22) mura ndéanann tú fuss ní bheidh troid ann. (29)
Ciallaíonn “Wha eye no see, heart no leap” go bhféadfadh rud uafásach tarlú ach mura bhfeiceann tú é, níl aon eagla ort. (29)
“Tagaim anseo chun bainne a ól, tagaim anseo chun comhaireamh na mbó”. Remimder chun gnó a dhéanamh ar bhealach simplí. (22)
"Dá airde a dhreapann an moncaí is ea is mó a nochtfaidh sé é". Íomhá fíor-ghrinn má bhí tú riamh sa zú, agus sólás d’aon duine againn ar úsáideadh a ndroim mar chloch chéim chun go n-éireodh le duine eile. (22)
"Ní féidir cathair ar an gcnoc a chur i bhfolach." mar an gcéanna thuas (29)
“Scuabann broom nua glan, ach tá a fhios ag sean-scuaba gach cúinne”. Ráiteas thar a bheith stuama a thugann achoimre ar líon ar bith cásanna reatha, staid cheol an lae inniu san áireamh. (22) a úsáidtear go minic i gcaidrimh fear agus bean mar atá "i bhfear nua buff agus ting ach tá a fhios ag an seanfhear cá gcuireann sé milis ort." Is é sin le rá, b’fhéidir go bhfuil cuma níos fearr ar an mbroc nua ach tá tuiscint ag an sean-scuaba ar rudaí! (29)
“Turasóir talún tirim”. Iamáice nach raibh riamh as an oileán ach atá fós mar lámhaigh mhór. (10) Duine éigin a ghníomhaíonn topanorish agus nach bhfuil aon rud aige (29)
“Níl aon tástáil cyaan amháin”. ní féidir le duine ar bith dul san iomaíocht leis. (24)
“Mi a-go lef inniu”. "Táim ag imeacht inniu" (25)
“Táim ró-chrua ó aise”. "Tá sé / sí ró-chrua de chluasa" (25)
“Is é badda ná dem é” “No badda mi”. “Tá sé níos measa ná mar atá siad” “Ná bac liom” (25)
“An bhfuil madra lom síos istigh sa chlós sin”. "An bhfuil madraí amháin sa chlós sin" (25)
“Ní thiocfaidh aon bawl badda ar ais go luath”. "Ná bac le caoineadh beidh sé ar ais go luath (25)
“Dat is fe mi bredda”. "Is é sin mo dheartháir" (25)
“Teastaíonn boinn nua ó chrainn ón chuck”. “Beidh trí bhonn nua de dhíth ar an trucail” (25)
“Cuyah, tá sí lag mar is deas léi”. "Féach air sin, gníomhaíonn sí mar tá sí chomh deas" (25)
“Choble nuh deas” “Yuh ina big choble”. “Níl an trioblóid go deas” “Tá tú i dtrioblóid mhór” (25)
"An bhfaca yuh dat?" "A cé dat?" “An bhfaca tú é sin” “Cé hé sin” (25)
"Yuh no dun fós?" "Níl tú críochnaithe fós?" (25)
"An bhfuil an fear duppy dutty dweet". "Déanann an taibhse salach é" (25)
“Ef yuh choble him‘ im me a-go hit yuh ”. "Má chuireann tú trioblóid air táim chun tú a bhualadh" (25)
“Is maith liom gach rud”. "Is teaghlach dóibh uile iad" (25)
“Mek we dweet”. “Lig dúinn é a dhéanamh” (4)
"Yuh ró fass agus Facety". "Tá tú ró-fhiosrach agus úr" (25)
“Gnó Galang bout yuh”. “Téigh ar aghaidh faoi do ghnó” (25)
“Mi ar ais hata mi”. "Tá mo chúl ag gortú dom" (25)
“An a jus let nite mi dideh”. “Agus bhí sé díreach thart go raibh mé ann” (25)
“Lef mi Nuh”. "Fág mé ar m'aonar." (25)
“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Tóg an tsnáthaid agus cuir an píosa éadach" (25)
"Cé mhéad yuh nyam". "Conas a itheann tú an oiread sin." (25)
"An é sin an tUasal Garden pickney". "Is clann an tUasal Gordon é." (25)
“Ba mhaith liom go labhrófá leat” Aistriúchán: “B’fhearr liom nach labhrófá liom”
"Cuidíonn tandy tink sey im a-go leat." "Seas ansin ag smaoineamh go bhfuil sé chun cabhrú leat." (25)
“Tek you time a mine it bruk”. "Tóg do chuid ama, d'fhéadfá é a bhriseadh." (25)
“Wat a liiv an bambaie” Cuireadh bia fágtha ar leataobh le hithe amárach (Rud atá fágtha le haghaidh agus le). (8ú)
"Imithe eachtrannach" Imithe thar lear (ó Iamáice) (28)
“Like mi a go maas” chil amach (24)
“Gwaan go maas” téigh fionnuar tú féin (24)
"Mi a maas a money" (nó mír), ciallaíonn sé go bhfuil tú chun é a chur ar shiúl nó a chur ar thaobh amháin (24)
"Greamaíonn tor gach hoe ha dem." Is é an bhrí atá le gach rud ná “gach duine dá chuid féin” Aistríonn sé go litriúil go bhfuil bata ann atá sa tor (nó san fhoraois) do gach méid. I JA úsáideann siad uirlisí cosúil le hoe gairdín. Úsáideann siad é chun cnoc yam a dhéanamh - úsáidimid é chun cosán a dhéanamh. Tá méideanna difriúla ann le haghaidh cúraimí éagsúla. Mar sin is féidir go gciallódh sé freisin go bhfuil duine amuigh ansin do gach duine. (29)
“Tan so back” (seas chomh siar) leagtha siar (31)
“Ráflaí piaraí ah lag” “Na ráflaí íon atá ar siúl” i bhfocail eile “Níl ann ach na ráflaí uile atá á scaipeadh” (32)
“An raibh deh deh” “Bhí mé ann” (34)
“Im sey dat yuh a bhí le ting a thabhairt” “Dúirt sé nó sí go raibh tú chun an rud a thabhairt leat” (25)
"Sumody tell me sey yuh dida talk bout mi" "Dúirt duine éigin liom go raibh tú ag caint mar gheall ormsa." (25)
"Is féidir le Unnu teacht wid mi" "Is féidir leat go léir teacht liom." (25)
“Dey’ pon haste ”-“ Táim i dtólamh ”(35)
“Who colt de game” - tugann sé le tuiscint go ndearna duine bogadh mícheart, d’aon ghnó, chun toradh an phlean a athrú. Mar sin, cé a colt an cluiche? Babylon! Is é sin le rá ... chun an Dread a chosc ó bheith rathúil, rinne Babylon an cluiche a dhathú, rinne sé bogadh “mícheart” maidir leis an uafás (40)
“Cén fáth yu fe galang mar sin”? - "cén fáth go gcaithfidh tú tú féin a iompar ar bhealach?" (41)
“Mek mi kibba mi mouth to rahtid” - “lig dom mo bhéal a chlúdach… lig dom mo bhéal a dhúnadh ..” (40)
“Ladhar tarra tae” - Is cluiche é ladhar tarra tae a úsáideann trí phíosa (cosúil le cnaipí nó clocha) agus chun na trí cinn a bhuachan caithfidh siad a bheith ar aon dul agus tugtar “tae, tarra, ladhar” ar na píosaí. Mar sin d’fhéadfadh duine a rá “Ná seinn ladhar tarra tae liom” ná “Ná bréagán liom”, srl. (29)
“Ceannaigh an barra” - tá ag éirí go maith leis an gcóisir agus díoladh na deochanna meisciúla go léir! (29)
“Uisce níos mó ná plúr” - “am diana.” Tá sé cosúil go bhfuil tú makin 'dumplin agus go leor uisce agat ach gan go leor plúir. (29)
Seanfhocal JA an-sean is ea Johncrow bhraitheann fionnuar, rud a chiallaíonn go garbh duine éigin a bhíonn, cosúil le johncrow, ag léim ar aon deis chun creiche a dhéanamh ar dhuine eile. Úsáideann Stephen Marley an líne i "Rebel in Disguise ón albam" Joy and Blues ". (44)
Tar éis an chána a ghearradh, tógtar gach rud ar shiúl seachas an fhréamh donn, atá go bunúsach gan úsáid. Agus na hoibrithe allamuigh, toisc go bhfuil siad bocht, caitheann siad cineál smeach-flop saor ar a dtugtar "booga wooga." Mar sin má fheiceann tú Miss Brown i lár na cathrach agus má tá siúcra donn aici ar fud a booga wooga, ciallaíonn sé gur oibrí canefield í. (44)
“An amhlaidh nach bhfuil ann ach teach déirce íon”. Cleas íon ag dul ar aghaidh. (29)
“Rat a Bottle Cut”. teastaíonn fiú gloine briste le francach chun é féin a chosaint nuair a bhíonn na hamanna garbh i ndáiríre (4)
"Ná glaoigh ailigéadar 'béal fada' 'go dtí go dtéann tú air." (44)
"Más mian leat go maith, rith srón fe." “Ciallaíonn sé sin, má tá tú ag obair i SAM nó má tá tú ag obair áit ar bith, agus ansin ag an iliomad báistí, tuile nó geimhridh, luíonn tú sa leaba mar níl tú ag iarraidh srón runny a bheith agat - tá tú ag dul ag stánadh. Mar sin más mian leat aon mhaitheas a bhaint amach, caithfidh tú dul amach deh agus an srón runny sin a fháil. Caithfidh tú a bheith sa fuar. Mar sin rith do shrón fe. " (45)
“Tek set pon you”. nuair nach bhfágfaidh duine tú i d'aonar! (29)
“Nuttin’ nah dul ceart ”- níl aon rud ag dul ar aghaidh ar an mbealach ceart. (46)
“‘ WAN WAN coco full baskit ”- Is féidir an cliabh a líonadh trí chócó amháin a chur leis ag an am. B’fhéidir nach mbeidh tú in ann iad uile a chur isteach ag an am céanna. (Is tiúbair inite é Coco a chabhraíonn le corp a thabhairt do phota anraith maith). Ná bí ag súil go n-éireoidh leat thar oíche. (48)
“Mi a-go lef inniu” - táim ag imeacht inniu (49)
"Lef mi nuh" - fág mé i mo aonar (49)
"Is í an chloch a dhiúltaíonn an tógálaí an chloch choirnéil cheann" - An rud a dhiúltaímid, glacaimid leis sa deireadh (51)
"Pound Get A Blow" - Punt a bhí in airgead Iamáice agus nuair a athraíodh é go dollar, tá an punt marbh (29)
“Inna Di Red” - Tá baint lárnach ag an gcainteoir le haon rud nó gach rud. Tagann an rá as analaí uibhe. (56)
“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so ansin” Úsáidtear an frása seo in amhráin reggae / dancehall agus tá tóir ag an ealaíontóir taifeadta Sean Paul air, a chuimsíonn sé i roinnt mhaith dá amhráin mar sin mar an t-amhrán dar teideal “Like Glue”. I gcomhthéacs a chuid amhrán ciallaíonn sé go bunúsach “Mar sin, lig dom é seo a rá leat” NÓ “Mar sin éist liom anois” úsáidtear “mar sin déanaim amhlaidh” níos forleithne agus ciallaíonn sé “So I'm Like” (55)
“Bun páipéar saor ó Yuh” “Tá do chuid ama saor in aisce!” De ghnáth deirtear an frása seo agus tú ag tagairt do leanaí scoile ag filleadh ar scoil ag deireadh shos an tsamhraidh dhá mhí. (49)
“Céard atá i gceist le fiyu cyaa a bheith un-fiyu” Cibé rud atá i gceist duit ní féidir leat a bhaint díot riamh. De ghnáth deirtear an frása le duine a sháraigh go leor dúshlán chun a chuspóirí a bhaint amach. (49)
“Ith bia” Seo frása measartha nua a bhfuil an-tóir uirthi. Is í an teachtaireacht san abairt seo ná gach deis a thagann laistigh de do bhaint amach a thapú. (49)
"Jus buil!" (bille) De ghnáth is éard atá i gceist leis an bhfrása seo ná staid a mhaolú nó comhairle a thabhairt do dhuine gan a bheith ró-oibrithe chun argóint a dhí-ghéarú. (49)
“Oibrigh dom obair, anuh cearc dom jerk” Níl ort ach a chur, “Tháinig mé anseo chun oibre, gan am a chur amú ná súgradh timpeall”. Tugann an frása le fios go bhfuil an cainteoir dáiríre faoin tasc atá idir lámha agus is féidir a rá freisin mar rabhadh do dhaoine eile gan a gcumas a mheas faoina luach. (49)
“Cuir argóint pon yuh éadaí” Is léiriú nua é seo ar bhealach é le “cuimhneamh ar a bhfuil á rá agat” nó “meas éigin a thaispeáint agus tú ag labhairt liom”. (49)
"Yuh salann go dona!" Nuair a ghlaonn Iamáice “salann” ort ciallaíonn sé go bhfuil tú an-ádh. Úsáidtear an frása go minic chun freagairt do shraith imeachtaí trua nó nuair a bhíonn díomá mór ar dhuine. (49)
"Yuh seet!" Is é atá i gceist leis seo go litriúil ná “feiceann tú é” ach tá brí níos dlúithe aige le “Feicim”. Úsáidtear é mar chineál admhála chun comhaontú leis an méid atá á rá a thaispeáint. (49)
TORTHAÍ
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- phost ar rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
- Tuiscint ar Patois Iamáiceach, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Gluais ó "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner as alt in "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- An Láithreán Gréasáin Neamhoifigiúil ar Iamáice
- Paul Mowatt
- Carlos Cultúr
- Nótaí Línéadaigh - Scaoileadh Fola & Dóiteáin: Jah Stitch:
"Ragga Muffin Bunaidh", Steve Barrow is dócha - Clinton Fearon - Ball bunaidh de na Gladiators /
Barbara Kennedy - Itations in Jamaica agus i Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Loch Scottie
- Supersite Roger Steffen
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Traenálaí Adams - Eagarthóir na hirise Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (a bhaineann le Roger Steffens)
- Gluais Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Lámhleabhar Seanfhocal na hIamáice
- www.jamaicans.com
- An Bosca Reggae - Taifid Hip-O
- Robert Schoenfeld (Taifead Nighthawk)
- Leabhar Gearrthóg Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Foclóir Iamáice barántúil
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, An Iamáice sa tSín
Copyrights ag Chris Wandel (Cabhair Jamaica! EV)