Iamáice - Baile an Browns - Saint Ann - Cabhair Carthanacht eV hIamáice

Foclóir Rastafarian / Patois

Iamáice - Foclóir Rastafarian / PatoisFáilte chuig an Foclóir Rastafarian / Patois - An bhfuil tú ag labhairt patois / patwah? Foghlaim beagán focal patois anseo - Grá agus taitneamh a bhaint as é! 🙂

Foclóir
Frásaí / Seanfhocal
foinsí

Nuashonrú Deiridh - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Téigh go barr an leathanaighprep. mar atá i "dul i siopa," ón Spáinnis (7)
A GO : aux w / v. ag dul a dhéanamh, mar atá i "Is féidir liom dul in iúl dó" (7)
A DOOR : lasmuigh. (5)
Accompong : ainm na laochra Maroon, Capt. I dteannta, deartháir Cudjo; Mar sin, ainm an bhaile. Ón ainm Twi don deity uachtaracha (7)
Ackee : n. Tugadh crann bia hAfraice faoi 1778. Ó Twiankye nó Kru akee (7)
Agony : bhraith an ceint le linn gnéas (6)
AKS : iarr (28)
Alias : br. (slaig uirbeach) contúirteach, foréigneach (7)
AMSHOUSE : teach bochta (29)
AN : ná (5)
Armageddon : an cath deiridh idir na fórsaí maith agus olc (1)
Asham : n. Máirseáil, milsithe, agus arbhar talún. Ó twiosiam (7)

Babylon

: Téigh go barr an leathanaigh1. an bunú truaillithe, an "córas," an Eaglais agus an Stát 2. na póilíní, póilín (1)
Bad : maith, mór (2)
BATH BWAI : (buachaill olc) 1. ag tagairt do dhuine trom; 2 compliment. Ceann a rinne coir. (rude bwai, ruddy, baddy) (31)
badness : iompar hooligan, foréigean ar a shon féin (1)
BAFAN : clumsy; awkward (5)
Bafang : leanbh nár fhoghlaim sé na blianta 1st 2-7 a shiúil. (5)
BAG-O-WIRE : bradóir (1)
baggy : Tacaíonn le bean nó le leanbh. (5)
BALMYARD : n. áit ina bhfuil laochra pocomania laoch, geasa teilgthe nó tógtha (7)
BAKRA : slavemaster bán, nó ball den rang rialaithe i laethanta coilíneachta. Etymology coitianta: "ar ais amh" (a thug sé le fuip.) (5)
BALD-HEAD : duine díreach; ceann gan dreadlocks; duine a oibríonn le haghaidh babylon (2)
BÁBA BHEITH : ag agus ag (7)
Bambu : páipéar rollta (1)
Bammy : Pancóg déanta as cassava, tar éis a ghrátáilte agus brú chun an sú searbh a bhaint. (5)
Bandulu : bannaí, coiriúil, duine atá ina gcónaí ag an guile (1), is é an BANDULU BIZNESS racket, swindle. (5)
BANGARANG : hubbub, tumadh, neamhord, suaitheadh. (5)
BANKRA : ciseán mór, lena n-áirítear an cineál a chrochadh thar thaobh an asal. (5)
toirmisc : ó bannaí; go leor, go leor, nuff, carn iomlán. (5)
Banton : scéalaí (50)
BASHMENT : páirtí, rince, seisiún (3)
BAT : féileacán nó moth. Bataí ratáin é bat na hAlban, an creimire eitilte. (5)
Batty : bun; backside; anas. (5)
BATTYBWOY : duine aerach (6)
Beast : póilín (1)
BEEF : bean inmhianaithe (53)
Beenie : beag (36)
BEX : vex (verb), nó vexed (aidiacht). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : neamhbhó, as faisean, duine neamhchruithithe Úsáid: An bhfuilimid ag dul isteach sa chliabhán? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Móra agus i gceannas. Stádas a thaispeánann seachtrach (cumhacht, cáil, airgead, tallann, srl) i ngrúpa sóisialta (12)
briosca : bean tharraingteach (46)
Bissy : cnó cola. (5)
Boops / Boopsie : Is fear é, go minic, níos sine ná a thugann tacaíocht do bhean óg; boobsie le bean (46)
DUBH DUBH : Deataigh a dhéanamh. Mar a bheadh ​​Somene ag iarraidh "You Black inniu?" Ciall a ndearna tú deataigh inniu? (14)
BLACKHEART MAN : a rascal, a hooligan (38)
BLÚS AGUS SKIRT : scéal coitianta iontas. (29)
BLY : seans, "ní mór a fháil bly", "ní mór seans a fháil". (4)
BOASIE : br. bródúil, bródúil, bréagach. Teaglaim Bhéarla boastful agus Yoruba bosi-proud agus ostentatious (7)
TÓIRÍ BÓISEANNA : Buailíní nó caibíní (13)
Bobo : amadán. (5)
DREAD BOBO : seic rastafarian bunaithe ar theagasc an Phrionsa Emanuel Edwards a bhfuil idirdhealú aige de bharr géagaireacha cosúil le turbáin, róbaí bán agus maireachtáil phobail (50)
BODE chandam : Tagann boderation ón focal bodhraigh agus ciallaíonn sé sin cad a chiallaíonn sé. Más rud é go bhfuil rud éigin ina chorp, ansin tá sé ina bother. (29)
BONG BELLY PICKNEY : leanbh greedy a d'ith an iomarca. (29)
BOONOONOONOUS : Bí iontach. (13)
BOSCA : Chun smack nó buail in aghaidh. (13)
BRAA : ó BREDDA; Deartháir. (5)
Braata : beagán breise; cosúil leis an mbianna 13th i dosaen bácéara; nó cuidiú breise bia. I taispeántais cheoil tá sé mar an encore. (5)
bredren : Rastas fireann eile (1)
brindle : a bheith feargach (6)
Brinks : teideal a thugtar do fhear a sheachadadh bean le airgead (6)
Bubu : amadán. (5)
Bucky : gunna sa bhaile (2) daor (29)
BUCKY MASSA : máistir thar na sclábhaithe (29)
BUD : éan. (14)
BUFU-BUFU : saill, géar, blubbery; ró-mhór; clumsy nó lumbering (5)
BUGUYAGA : duine sloppy, salach, cosúil le bum nó tramp. (5)
BULL BUCKA : bulaí (1)
BULLA : brioscaí siúcra agus plúr nó císte babhta beaga, a dhíoltar i ngach áit i Iamáice. (5)
BUMBA CLOT, (GO GET) BUN : go gcaithfí céile nó cailín / buachaill an duine féin orthu féin, rud éigin a dhéanamh (6)
CLÁR RÁS, CLÁTH FEAR : focail curse (1)
BUCH AR : freastal (28)
Bumbo : bun; backside. Tá focal coitianta curse, go háirithe i gcomhar le CLOT (éadach), tagairt do na laethanta roimh pháipéar leithris. (5)
BUTOO : duine gan aon rang (53)
BUN : sruthán (29)
Bungo : n. Daoine brú, dubh, aineolach, bádach. Ó Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : chun cnag nó bump a chur i gcoinne, ó "Preab" (5)
BUNKS MI RES : gabh mo chuid eile, tabhair tais. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Téigh go barr an leathanaighginiúna mná (6)
CALLALOU : Stíl spionáiste. (18)
CÁRTA : amadán a dhéanamh ar dhuine (6)
CEASE & SEKKLE! : stop gach rud agus scíth a ligean! (6)
CEPES : (n.) - beard (35)
CERACE : fíniúna uileláithreach a úsáidtear le haghaidh tae luibhe leighis, agus le haghaidh snámha. Tá sé proverbial as a searbh. (5)
CHA! nó CHO! : pshaw neamhdhíobhálach (1)! (2) an-choitianta, míniú éadrom a léiríonn neamhchothlámhaíocht, brón nó díomá. (5)
Chaka-Chaka : rudach, neamhordúil, neamhchóideach. (5)
CHALICE nó CHILLUM : píopa le haghaidh luibh caitheamh tobac, a dhéantar de ghnáth ó bhlaosc cnó cócó
nó CHALEWA : agus feadánra, a úsáidtear go deas le Rastas (1)
CHAMPION : baineann an phróiséis ghnéasach (53)
chant : (v.) - le hamhráin, go háirithe amhráin chultúrtha nó spioradálta (35) a chanadh
SAOR : díreach chomh saor, chomh maith. (5)
CHI CHI MAN : fear aerach (6)
Chimmy : pota seomra (5)
CHO : an-choitianta, míniú éadrom a léiríonn neamhchothlámhaíocht, brón nó díomá. (5)
CLAP : hit, break, stride (1)
CLOT : 1. éadach, go cuid riachtanach de an chuid is mó focail dona hIamáice ,: cosúil clot bumbo, clot Rass, clot fola, srl Dealraíonn bunbhrí cursing hIamáice a bheith nastiness, seachas an blashemy nó gnéasacht All atá ar saintréith de na tíortha cathrach.
2. a bhuail nó a stailc - as an briathar "chun clout". (5)
3. ciallaíonn literally tampon a úsáidtear (31)
COCO : fréamh inite cosúil le prátaí, ar a dtugtar in áit eile mar an taro nó an eddo. Tugadh é chuig Iamáice ón Aigéan Ciúin Theas. Tá sé seo go hiomlán ó chócó, de ghnáth seacláide. (5)
CocoBay : focal eile le haghaidh luibh. Bain úsáid as na hIamánaigh é chun cur síos a dhéanamh ar choinníollacha craiceann a thaispeánann bóicíní, criosanna nó cuma scagtha. (49)
COIL : airgead (6)
DÉANAMH LEIS : humiliate nó be-little (29)
COME DUNG : teacht síos, réidh (ullmhú le fonn a imirt) (6)
DÉANAMH AGÁIL : ar muir ionann is dá mba; a shamhlú. (5)
RIALÚ : a bheith i gceannas ar a bheith freagrach as féin; a ghlacadh (1)
COO, PON : v. (bunús soiléir) Féach ar! (7)
COO YAH : v. (bunús soiléir) Féach anseo! (7) aird a thabhairt (17)
RÍOCHTAÍ COOL : a úsáidtear de ghnáth ag am imeachta (31)
Coolie : an epithet traidisiúnta hIamáice d'East Indians. Ní úsáidtear é riamh Ní úsáidtear sé riamh do Iamánaigh na Síne. De ghnáth, coolie-man nó coolie-oman. Ní úsáidtear é inniu i gceantair thuaithe. (5)
COLLIE : (slabhra uirbeach) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : teacht anseo. (17)
CORK UP : jammed, líonadh, plódaithe (2)
Arbhar : 1. marijuana 2. airgead 3. bullet (1)
cotch : suas le chéile, chun tacú le rud éigin eile, mar atá le bata forked; rud éigin a chothromú nó é a chur ar siúl go sealadach; Is féidir le duine a bheith ina áit ar shuíochán bus nó ar bhinse gnóthach; nó d'fhéadfadh sé a bheith i gceist le tamall a íoc, fanacht áit éigin go sealadach. (5)
COTTA : Rolla éadach nó fásra ar cheann pillow. (5)
CRAB : seachas an bhrí is gnách, is brí brí le scratch nó claw. (5)
CRAVEN : greedy (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : duine ar mian leo gach rud ach nuair a fhaigheann siad é, ní féidir leo é a bhainistiú.
CRUTHACH CRUTHAÍ : Babylon gan eagla - imeall gearrtha, livin 'ar an imeall, eagla ar bith ar bith. Féach an cheartais sa tsúil agus ag rá, Cad a dhéanann tú? "! (29)
Chris : crisp; a úsáidtear go coitianta le haghaidh aon rud nua-aimseartha, slick-looking. (5)
CRISSARS : crisp, branda nua (2)
CROMANTY : br. ó Corromantee, gur chreid go raibh dúshláin ón gCósta Óir ina bheith ceannaire (7)
CROCUS BAG : Mála an-mhór déanta as éadach garbh, cosúil le burlap (10)
crosa : fadhbanna, trioblóidí, trialacha; droch-ádh, misfortunes. (5)
ríthábhachtach : tromchúiseach, mór, "crua," "dread" (1)
CU : briathar, cuma! (5)
CU DEH! : breathnú ann! (5)
CU PAN : Féach ar. (5)
CU YA! : Féach anseo! (5)
CU YU : A rá "Breathnaigh ar do shon." Chun an duine a bhfuil tú ag tagairt duit. (14)
CUBBITCH : covetous. (5)
CUDJO : ainm an t-ainm Mhór-ghalair; mn a rugadh ar an Luan, ó Fante, Twi kudwo (7)
CULTÚR : ag léiriú nó a bhaineann le luachanna agus traidisiúin na fréamhacha a bhfuil meas mór orthu ag na Rastas (1)
cuss cuss : ciorcal nó fracas, le go leor cursing. (5)
CUT YAI : Is bealach an-choitianta é do chuid súl a ghearradh ar dhuine éigin chun scorn nó díspeagadh a chur in iúl, mar shampla; Gabhann duine súil an duine eile agus casann sé féin súile féin mar insult d'aon ghnó. (5)
Mar sin, is féidir leat do shúil a ghearradh ar dhuine ar bhealach cairdiúil. (29)
CUTCHIE : píopa le haghaidh tuxedo phobail. (5)
CYA : 1. cúram a thabhairt; "Donkya", ná cúram, míchúramach; Ciallaíonn "Níl kya" aon ní, mar atá i "gan aon ghortaithe a dhéanamh", is cuma cén áit a dtarlaíonn sé.
2. a sheoladh. (5)
cyaan : Ní féidir. (5)
CYAI : a sheoladh. (5)
cian : Is féidir. (5)

D.J.

: Téigh go barr an leathanaighduine a sings nó scats chomh maith le ceol dub, ar a dtugtar "toasting" (2) uaireanta
Daal : piseanna roinnte, anraith tiubh de ghnáth, ó ealaín Indiach, ó Hiondúis. (5)
DADA : athair (6)
Dally : gluaiseacht zigzag feidhmiúcháin ar rothaí (2) nó ar shiúl na gcos (6) chun rothar nó gluaisrothar a thiomáint le tairiscint fíodóireachta, mar atá nuair a bhíonn na cinn ag teasa thart ar phóilíní. (5)
DAN DADA : an ceann is airde de DON'S (6)
DAN : ná (5)
DARKERS : sunglasses (6)
dasheen : fréamh mór cosúil le bog, cosúil le beagán gréine nuair a bhíonn sé bruite. Baineann sé leis an coco, ach itheann ceann an "ceann" in áit na tiúbair. (5)
Dawta : cailín, bean, "deirfiúr," chailín (1)
DEAD HOOD : (is é adh) = Fear nach féidir a dhéanamh go gnéasach. Impotent. (14) (29)
DEADERS : feoil, seachtháirgí feola (1)
DEESTANT : réasúnta. (5)
DEGE nó DEGE-DEGE : aidiacht, beag, scimpy, measly, ach amháin, mar atá i dhá banana dege-dege. (5)
DEH : ann (áit) (6)
DEY : v. a bheith ann, mar atá i "No yam no dey". Ó Ewe nó Twi chun - a bheith (7)
DÉANAMH, PON : (aux v.) - literally "there upon" mar atá i "sé de pon de table". (35)
DI : an (6)
DILDO MACCA : macca contúirteach nó torn a thógfaidh tú suas (29)
dinki : cineál damhsa traidisiúnta ag sochraidí nó "naoi n-oíche" ("socruithe"); anois coitianta i measc leanaí scoile. (5)
DIS nó DIS : seo (6)
DJEW : mar bhriathra, báisteach ar djew; mar ainmfhocal, rain rain.
Ciallaíonn sé báisteach éadrom nó sneachta. (5)
Dogheart : duine atá fuar agus éadrócaireach (6)
DOKUNU : a úsáidtear chun cur síos a dhéanamh ar milseog tóir atá bruite i mbailíní banana. Mar sin deirtear mar a tharraingíonn sí-a-leaf agus gorm. (49)
DOLLY : gluaiseachtaí zigzag feidhmiúcháin ar rothaí (2)
DON : duine a bhfuil meas air, máistir staid (6)
DONKYA : ó "ní cúram"; míchúramach, sloppy, gan uaillmhian, etc. (5)
DOONDOOS : go albino. (5)
DOWNPRESSOR : an téarma is fearr le haghaidh brúiteora (1)
DOTI : Ciallaíonn "Dualgas" salach, salachar nó cré (19) (29)
(GO) CÁRTA DRAW : an gníomh de chuid duine a mhealladh (6)
Dread : 1. duine le dreadlocks
2. smaoineamh nó rud tromchúiseach
3. staid nó duine contúirteach
4. an "cumhacht tromchúiseach naofa"
5. go turgnamhach, "aighneacht uamhnach, eaglarach daoine a dhiúltaigh féinseachas ciníoch" (1) go príomha ach go stairiúil)
dreadlocks : 1. gruaige nach bhfuil cíortha ná 2 gearrtha. duine le dreadlocks (1)
Dready : téarma cairdiúil do dhuine eile (1)
DUB : ceol leictreonach fréamhacha, cruthaithe ag ath-innealtóireacht ealaíne, ealaíne ar rianta taifeadta (2)
PLÁD DUB : Cóip réamhscaoilte de thaifead, a tháirgtear go minic le haghaidh córas fuaime sonrach (féach "córas fuaime"). (46)
DUCK-Seangáin : ants bán, nó termites. (5)
DUKUNU : dumplings béile milis arbhar bruite i duilleoga fillte. (5)
DUNDUS : go albino. (5)
Dungle : n. scuab legendary West Kingston timpeall dumpáil truflais, glanadh anois. (7): Ó dunghill Béarla
Duns, dunsa : airgead (1)
Duppy : taibhse (1)
DUTCHY : POT cócaireachta na hÍsiltíre, pota trom íseal babhta-bhunaithe (5)
DUTTY : salach (17)
EASE-UP : Téigh go barr an leathanaighchun logh a ligean suas (6)
COBHEACHT AGUS CURRY : tá gach rud go maith, tugtar aire dóibh go léir (6)

FALLA FASHIN

: Téigh go barr an leathanaighCopycat (13)
FÁS ' : a bheith beagnach leis, rud a chiallaíonn a bheith míbhásta, impertinent, a chur i mbun gnó le duine éigin, a bheith ar aghaidh, etc. (5)Téigh go barr an leathanaigh
Fassy : sores scratchy cosúil le héiceach ar an gcraiceann;
rud a chiallaíonn briathar chun a chur faoi deara é féin a bheith clúdaithe le fás le scrathadh. (5)
FAASTI (BEART) : impertinent, rude, impudent (35)
FAYVA : chun buntáiste a dhéanamh, a shamhlú nó a bheith cosúil; Ciallaíonn "Fayva mhaith" "is cosúil is dá mba". (5)
FE (FI) : an infinitive "go" mar atá i "An bhfuil dul ag dul" (7)
"A fe" An bhfuil (28) "an" a (28)
FÁIL NÍL FÁIL : ná déan cionta, ná bíodh brón ort, ná bíodh imní ort (1)
FENKY-FENKY : (ó finicky) choosy, bródúil, dúnta. (5)
FENNEH : v. a bhraitheann anacair fhisiceach, pian. Ó Twi adharcach chun vomit; Fante fena-a bheith trioblóideacha; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : possessive. "Fi dom" - "mianach" (7) Is féidir leis sin "a chur in ionad" nó "go", mar atá i "I ha 'fi", caithfidh mé.
Yu num fi dat dat = Ní gá duit é sin a dhéanamh. (12)
Is é Fe agus Fi mar mhodh ciallaíonn in fi
im - a
fi dem - iad
fi leat - mise
fi mianach - mianach (29)
MAIDIR (FAASTI) : impudent, rude, as ordú, géar. (5)
AN CHÉAD SOLAS : amárach (1)
(HIM A) IASC : duine aerach (6)
FIT : nuair a úsáidtear torthaí agus glasraí, ciallaíonn sé réidh le piocadh, lánfhás, ach níl sé lán-aibí. Ciallaíonn (5) modhanna i gcruth maith. ("Coinníonn tú oiriúnach!") (31)
FORWARD : 1. chun dul, bog ar aghaidh, leag amach 2. sa todhchaí (1)
Fronta : duille tobac a úsáidtear chun luibh a rolladh (1)
Fuckery : mícheart, éagórach (6)
IOMLÁNACH, LEIS AN TÍOCHTAÍ : go hiomlán, go hiomlán, go hiomlán (1)
CISTÍ : Airgead (6)

GAAN A BED

: Téigh go barr an leathanaighfrása adverbial; tar éis briathar a thaitin nó a grá, tá brí mhór aige; Is féidir é a úsáid in aon chomhthéacs, mar shampla "Is breá liom a bheith ag an leaba!". (5) i bhfad an-mhaith (29)
Galang : dul chomh maith. (23)
Ganja : luibh, marijuana (1)
gheansai : t-léine, aon léine cnag (2)
(DO) GET SALT : a thionchar, chun dul i ngleic le misfortune (6)
GATES : baile, clós (1)
GINEARÁLTA : oibreoir fionnuar (1)
GI : tabhair (28)
GIG : spinning barr. (5)
GILL : aonad tomhais cosúil le pionta. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, le figiúr Amnancy mar "Sunday Ginnal" - preacher or clergyman (7)
GLAMITY : giniúna mná (6)
GOODAS : baineann de cháil impeccable (53)
Gorgon : dreadlocks gan íoc (1) Dragon (29)
(DON) GORGON : Dreadlocks gan íoc, duine a bhfuil meas air (2,6)
GRAVALICIOUS : greedy, avaricious. (5)
GRINDSMAN : ceann a thaispeánann prowess mór sa leaba (6)
GROUNATION : cruinniú mór agus oileán ar fud an oileáin agus ceiliúradh Rastas (1)
NA TALÚN : baile, clós (4)

HAckle

: Téigh go barr an leathanaightoirt, bother, imní ort, trioblóide. Mar ainmfhocal, hackling. (5)
haffi : a bheith acu ... (6)
HAIL : beannacht (1)
HARBOR SHARK : "An tUasal Want-All "glutton, greedy, duine ar mian leo go léir. (29)
HARD : den scoth, cumasach, sciliúil, neamhchomhfhreagrach (1) diana (29)
EARS crua : stubborn, níl liosta (37)
HEETCH : itch. D'fhéadfaí go leor focail den sórt sin a liostáil faoi H, mar a chuirtear H le scóir focal ag a thoil. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
luibh : marijuana (1)
Hiez-Haad : cluasa-crua, tiubh-scuabtha, stubborn, toilteanach nó gan éisteacht a chloisteáil. (5)
hiez : cluasa. (5)
higglers : higglers, a bhfuil bean tosaigh acu a cheannaíonn agus a dhíol earraí. Mar sin féin, ní dhéanann roinnt higglers turais amach as an tír chun earraí a cheannach. Tá an nasc idir higglers agus cultúr dancehall ríthábhachtach mar go bhfuil siad ar cheann de na naisc idirnáisiúnta is láidre idir TÁ, Meiriceá Thuaidh, agus an Mhuir Chairib. (16)
HITEY-TITEY : rang uachtarach, ton ard, "stoosh". (5) duine a ligeann a bheith níos fearr ná mar atá siad (29)
homely : a bheith suaimhneach, compordach, ag baint taitnimh as do theach máguaird. (14)
HOOD : bod. (5)
HORTICAL (DON) : meas, cáil (6)
HOT-stepper : teifeach ón bpríosún nó sa chúirt gunna (1)
Hush Is í Jamaicans, "hush" léiriú ar chomhbhá agus / nó comhbhrón. Tá an focal úsáideach i go leor cásanna éagsúla, mar shampla, duine a bhíonn tinn nó a bheith brónach a chompordú, nó a mheabhrú le duine a bhfuil fadhb ag an obair. (49)

I-DREN

: Téigh go barr an leathanaigh(n.) - Rastafarian fireann (35)
I-MAN : Mé, mianach, mianach (1)
I-NEY : beannacht (2)
I-REY : 1. beannacht 2. den scoth, fionnuar, is airde (1)
I-SHENCE : luibh (1)
I-TAL : ríthábhachtach, orgánach, nádúrtha, folláin; 1 i dathanna, dearg, glas agus ór (2)
I-WAH : uair nó am (43)
I : in ionad "dom", "tú", "mo"; in ionad an chéad siolla de na focail roghnaithe (1) I agus mé, mé, mé féin agus tú, táimid (1)
Cuireann urlabhra Rastafari deireadh leat, domsa, iad féin, srl. Mar a chéile agus cuireann siad isteach i gcéanna le pobail I agus mé ag glacadh leis an bpobal in aontacht leis an chuid is mó atá agam i gciorcal endless na n-inniúlacht (aontacht). (3)
IEZ-Haad : cluasa-crua, tiubh-scuabtha, stubborn, toilteanach nó gan éisteacht a chloisteáil. (5)
IEZ : cluasa. (5)
Ilie : br. go litriúil, "ard", luachmhar, exalted, fiú naofa (7)
ignorant : gearr-tempered, éasca le vex, irate. (5)
INNA DI MORROWS : amárach (6)
Inna : Sa (4)
Irie : Beannacht. den scoth, fionnuar, is airde (1)
br. cumhachtach agus taitneamhach (7)
IRON BALLOON : Léiriú don amhránaí nach bhfuair sé / sí a guth (54)
ISES / IZES / ISIS : praises (11) Moltar don uilechumhachtach a thug rasta nuair a ghlaonn sé ar ainm Jah le haghaidh neart. (30)
ISMS agus SKISMS : téarma diúltach a chiallaíonn córais shainithe Babylon (1)
ITES : 1. na h-airde
2. beannacht
3. an dath dearg (1) mór (2)
4. focal eile le haghaidh irie. Nó n-úsáideann tú é, ciallaíonn "OK" mar atá nuair a iarrann duine ort rud éigin a dhéanamh duit, ba mhaith leat freagra a thabhairt, "ites." (29)
IWA : am nó uair áirithe (43)

JA, JAM-DOWN

: Téigh go barr an leathanaighIamáice (1)
RÁPÁLA JACKASS : tobac sa bhaile, a thrasnaítear i rópa. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
Jah : Dia; Is dócha gur díorthaíodh é mar fhoirm ghiorraithe de Yahweh nó Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, Lord of Lords, conquering Lion of Judah; rastas revere Haile Selassie mar phearsanú ar an Almighty (2)
JAMDUNG : Iamáice, "Jam" chun brúigh síos "sneachta" síos. Tagairt Ironic ar choinníollacha sóisialta agus eacnamaíocha na maiseanna (7)
Jammin : go bhfuil dea-am agat, a bheith ag damhsa calypso / soca (6)
JANCRO : n liteartha John Crow, buzzard (7)
Janga : ribí róibéis, caorach. (5)
glóthach : cnó cócó óg, atá lán de glóthach. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bannaí de rinceoirí iomarcacha a chuimsítear ar fud na Nollag. Tagann siad as na damhsóirí sinsearacha in Iarthar na hAfraice, ach an tsaoil. den fhocal atá soiléir. (7)
Jook : a bhrú nó a bata, mar aon le bata nó bata fada. (5) a úsáidtear freisin i gcomhthéacs gnéasach (29)
Jooks : hangout, scíth a ligean (29)
judgin ' : aidiacht, éadaí laethúla nó gnáth-éadaí nó bróga a chaitheamh sa chlós nó sa bhosca, mar atá i "tosaithe". Mar bhriathar, mar bhreitheamh, le brí den chineál céanna. (5)
Barr : mar bhriathra, báisteach óg; mar ainmfhocal, rain rain. Ciallaíonn sé báisteach éadrom nó sneachta. (5)

KABA KABA

: Téigh go barr an leathanaighneamhiontaofa. post shoddy nó duine a oibríonn shoddily. (49)
KALI; COOLY : marijuana (1)
Kallaloo : glasraí dorcha, duilleoga glasa, an-chothaitheach agus saor. (5)
KASS KASS : n. Ó meascán de mhallacht Béarla nó cuss kasa-go díospóidí ó bhéal (7)
Kata : Rolla éadach nó fásra ar cheann pillow. (5)
Kaya : féach ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) dul i ngleic (29)
Ketchy-chuby : Is téarma gnéasach é a chiallaíonn go gcaithfidh an fear é agus go mbainfidh an bhean é! Is féidir é a chiallaíonn freisin cluiche - cluiche na beatha, conas a fheiceáil go dtí an lá atá inniu ann agus go léir na cluichí saoil mar atá i "cluiche ach cluiche ciúin-chuby" (29)
KEMPS : beagán, píosa beag bídeach, ó scimpaí. (5)
TÍOCHT TÚ : Go gairme mar atá i "A little ket-teet bwoy." (29)
MÁS CÚNTAÍ ME! : scéal coitianta iontas. (5)
TET TEAG : chun fiacla amháin a phóg nó chun fiacla amháin a mhúchadh ná an torann an-choitianta a bhaineann le disappoval a dhéanamh, nach dtaitníonn leis, go bhfuil sé sásta nó díomá. (5)
KOUCHIE : babhla de chalice nó de phíopa chillum (1)
Kreng-kreng : raca feola d'aoisbhealaigh, crochta ar an tine chun an deataigh a ghabháil. (5)
kumina : n. Rince éisteach chun cumarsáid a dhéanamh le sinsear. Ón Twi a bheidh le seilbh agus le sinsear (7)

LABA Laba

: Téigh go barr an leathanaighcomhrá a dhéanamh, thug; Gossip. (5)
LABRISH : gossip, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Bíonn balbh gníomhach amhail is nach bhfuil aon chiall coitianta agat. Dúr. "Yu dam Lagga head bud" (14)
Lambsbread : foirm marijuana ardchaighdeáin (1)
LARGE : meas (6)
LÉIGH : íoc amach (28)
LEGGO BEAS ' : fiáin, neamhordúil, cosúil le beithigh ligthe. (5)
LICK : A bhuail (13)
Licky licky- : fawning, flattering, obsequious. (5)
likkle : beag (29)
LILLY BIT : beagán, beag bídeach. (5)
LION : anam mór (1) anam mór (2)
TUILLEADH NÍOS : feiceann tú níos déanaí (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : teideal a thugtar dóibh siúd ar mhaith leo a ithe gan bia (6)

MAAMA MAN

: Téigh go barr an leathanaighduine aerach, fear effeminate, lagú (6)
MAAS : n. ó mháistir nó mais. Saoirse anois as a bhunús ranga; foirm urraim urramach do dhuine aosta. (7) sceite (24)
Macca : thorn, prickle. contúirteach. (29)
MACCA BACK : iasc mála a úsáidtear chun anraith éisc a dhéanamh (29)
MADDA : máthair (6)
Mafia : coirpigh mhóra-ama (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : tanaí (2) (ó diana) (5)
Mampi : Saill nó róthrom (13)
manacles : slabhraí (11)
manners : faoi ​​smacht trom nó ar phionós. mar shampla nuair a bhíonn Kingston faoi "fir trom", tá glao nó glaoch ar an arm. (10)
MARINA : undershirt fear, geansaí; stíl barr umar. (5)
MAROON : n. saor in aisce pobail laochra dubh a d'éirigh go héifeachtach le hegóiníocht na Breataine le linn an ochtú haois déag agus go luath sa naoú haois déag. Ón Spáinnis cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : rud a léiríonn stádas níos ísle (2)
MASH TÚ AR : rath mór (1)
MASH UP, MASH DOWN : scrios (1)
MILLTEACH : meas (6), a úsáidtear le LARGE chun béim a chur
matey : máistreás (12)
MEK WE : Lig Linn. (4)
MENELIK, RAS : n uaisle na hAetóipe a thug a chuid trúpaí i gcoinne ionsaithe na hIodáile. Fuair ​​na hIodáiligh ag Adowa 1896 (7)
manaigh : i measc. (5)
TUILLEADH AMHÁIN : feiceann tú níos déanaí (1)
MR. Luaigh : Labhair ar an mbaile, ag caint leis na mná i dtosach, rud a chiallaíonn go bhfuil go leor conquests baineann ag duine
MR. T : an Boss (2)
Mumu : duine balbh nó amaideach. (49)
MUS MUS : francach (4)
MÍ MÓ BABHA / TÁBH : máthair / athair mo pháiste (1,6)
MYAL : n. foirm de dhualgas neamhdhéanta a bhí os comhair Obeah, dá bhrí sin. Ó draoi Hursa maye, duine de chumhacht mistéireach. (7)

NAGAH

: Téigh go barr an leathanaighn. brónach do dhuine dubh (7)
Nago : n. duine, cleachtas nó teanga Yoruba. Ó Ewe duine anago-Yoruba (7)
NAH : adv. Níl mé ag iarraidh. Chomhfhreagrach mar atá i "Is é sin a dhéanfaidh mé gar" (7)
Nana : cnáimhseach; nana nó altra. (5)
NANNY GOAT : Proverb na hIamáice a d'aistrigh: Cad is maith leis an ngabhar is mian leis an bolg a chaitheamh. I bhfocail eile - is féidir leis na rudaí is cosúil leat anois a ghortú níos déanaí ... (10)
NASH : baineann genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. duine le dreadlocks (1)
Nazarite : Sean-Eabhrais a chiallaíonn "ar leithligh", coisithe, arna leagan amach ag rogha agus devóid (1)
NICE UP : mothú dearfach a chur chun cinn agus a chothú. ciallaíonn "deas an rince" an páirtí a fháil (50)
niyabinghi : 1. "Bás do gach oppressors dubh agus bán"
2. Oirthear na hAfraice a dhiúltaigh an tubaiste coilíneach
3. cruinniú mór Rastafarian agus bailiú spioradálta
4. ag tagairt do Rastas orthodox, traidisiúnta
5. éagsúlacht drumadóireachta (1)
NIYAMEN : ainm do Rastas a thagraíonn do laochra Niyabinghi san Afraic Thoir (1)
NÍL CYA : is cuma, mar atá i "aon kya gortaithe a dhéanamh", is cuma cén áit a casadh sé. (5)
NOTCH : Don olc nó an rangú is fearr (33)
NOAH : ceist ag deireadh na pianbhreithe; go litriúil, "Nach bhfuil sé mar sin?" (7)
NUH NUTTIN : ní mór go leor (17)
NUH TRUE? : Nach maith liom é seo? (1)
NYAM : a ithe. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : teideal a thugtar dóibh siúd ar mhaith leo a ithe gan bia (6)
NYING'I-NYING'I : ag bualadh. (5)

O-DOKONO

: Téigh go barr an leathanaigharán arbhar Indiach bruite. (5)
Obeah : eolaíocht "traidisiúnta" na hAfraice traidisiúnta, geasa, divination, scéimheanna, faisnéis bhreise, etc. (5)
OHT FI : mar gheall ar "báisteach arda", tá sé cosúil le báisteach, is cosúil leis an bháisteach. (5)
AON DROP : Tá cineál tóir de phhatrún rithim a úsáidtear ar thaifid reggae gan áireamh (46)
AMHÁIN LOVE : abairt frithpháirteach, léiriú aontachta (1)
ONE-ONE : aidiacht, ceann ar cheann, dá bhrí sin aon mhéid beag. (5)
ONGLE : amháin. (5)
PAki : Téigh go barr an leathanaighcalabash, gourd. (5)
PAPAA : pawpaw, nó papaya melon. (5)
PASSA PASSA : gossip (53)
Pattan : patrún, stíl agus faisean (39)
PATU : owl. (5)
PAYAKA : craobh teorann (11), ba mhaith liom go léir (29)
PYAKA : tricky or honest. (10)
PEEL-HEAD : luath-cheannteidil, de ghnáth sicíní áirithe nó vultures. (5)
PEENYWALLY : cineál de eitilt mhór dóiteáin, cineál ciaróg eitilte i ndáiríre. (5)
PIARAÍ : avocado pear. (5)
PHENSIC : JA comhionann le Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : haircut scuab (3)
Picky-picky : 1. finicky nó choosy
2. Níorbh fhéidir a bheith míchompordach ag tosú ag dul isteach i dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, leanbh. (5)
Pinda : peanut. (5)
PIRA : stól íseal adhmaid. (5)
Trua-ME-LIKL : Cineál an-frithmhínigh dearg a bhfuil a bite chomh te agus go buan is cosúil le sting. (5)
POCOMANIA, POCO : athbheochan críostaí, rithim druma ar leith (2)
POLYTRICKS : polaitíocht (le Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Polaiteoirí (le Peter Tosh) (6)
POPPY-Taispeáin : ó seó puipéad, úsáidtear é sa seó poppy, tek smadi mek poppy, rud a chiallaíonn spraoi a dhéanamh ar dhuine nó iad a náire, rud a fhágann go bhfuil siad ag breathnú ridiculous. (5)
PUM PUM : giniúna mná (6)
PUNAANI nó PUNNI : giniúna mná (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Athfhocail curse. do naipcín sláintíochta mná. (14)
PUTTIN 'AWAY : preposition, rud a chiallaíonn "ach amháin", nó "seachas". (5)
PYAA-PYAA : sickly, lag; níl aon chuntas ann. (5)
PYU : ó spew; a úsáidtear nó a ghlanadh nó a chaitheamh. (5)

QUASHIE

: Téigh go barr an leathanaighn. peasant, bumpkin tíre, duine garbh agus dúr; téarma cineálach maolúil ciníoch do blacks; Ainm Bunaidh Buaite buachaill a rugadh ar an Domhnach (7)
quips : 1. Ainmní (ó squips) píosa nó méid beag bídeach.
2. briathar, ealaín na hIamáice na n-éadaí níocháin a dhéanann fuaim "squips-squips". (5)

RAATID!

: Téigh go barr an leathanaighcomórtas éadrom coitianta ar iontas nó ar dhóigh, mar atá i "go raatid!". Is dócha go dtiocfaidh "ras", "la" gosh "nó" eireaball "le chéile. (5)
Ragga : Stíl reggae a úsáideann rithim digiteacha go heisiach. Téarma a úsáidtear uaireanta go hidirghabhálach le dancehall, ós rud é go bhfuil an dara ceann digiteach go maith chomh maith. (46)
RAGGAMUFFIN : Gheimhritheoir ghetto na hIamáice (46)
RAM : iomlán (28)
RAM GOAT : slang do dhuine a dhéileálann le mná nuff (17)
Ag clárú : ard-meas (1)
RAS nó RASS : backside, rump; Is é an curse coitianta ná rass! nó clóite! teideal a úsáideann Rastafarians a chiallaíonn "tiarna" nó "ceann". (5)
(GO) RAAS : "Really?", "Damn!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Leantóir de Marcus Garvey a chuaigh an Uile-chumhacht le duine Haile Selassie
RAT-BAT : bat, an creimire oíche-eitilt. (5)
ratchet : scian switchblade tóir i Iamáice (1)
RAW : neamhshósta ocras (53)
RED : 1. an-ard ar luibh 2. dath mulatto (1)
RED EYE : chun duine eile a iarraidh. "Tá tú ró-dearg", rud a chiallaíonn go bhfuil tú ró-envious. (14)
RED IBO : duine le craiceann éadrom nó mulatto tuismitheoireachta measctha, a úsáidtear go minic go maolúil. (49)
Rahtid : léiriú iontas, nó a bheith ag iompar. Ó "wrothed" biblical (7)
RENK : 1. bréag-smelling, amh-smelling.
2. as ordú, neamhchiontach, mar atá i gcéim-dífhostóra. "Yu ró-dhrugaí!". (5) fiesty (29)
RHAATID : curse-exclamation, cosúil le "cad an ifreann" (6)
Chun raidid -> Scaipeadh !!, .i. Wow! foirm éadrom le Rass ... excitement !! (40)
RHYGIN : br. spirited, vigorous, bríomhar, paiseanta le beocht agus fórsa mór; Mar sin gnéasach spreagúil agus ionsaitheach. Is dócha gurb é an cineál Béarla a bhí ag raging. (7) Jimmy Cliff i scannán clasaiceach Perry Henzel Jamaican "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : branda páipéir rollta. (3)
rockers : ceol reggae (1) reggae mar atá á lá atá inniu ann, an fhuaim is déanaí (2)
ROOTS : 1. díorthaithe ó thaithí an phobail, dúchasach nádúrtha
2. beannacht
3. ainm do Rasta eile (1)
baint slí mhaireachtála amach : flat bread pan Indiach. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. sliocht cine eile agus dubh, asal i "Chiney-Rial," "coolie-rial"; greannmhar mar atá i "moncaí-rial" (7)
RÍOCHT : coiriúil, duine diana, duine diana (6)
RUN-Dung : bia atá bruite i sú cnó cócó, a fhaightear tar éis an fheoil cnó cócó tirim a ghlanadh agus é a fhású in uisce, rud a fhágann an uachtar cnó cócó. (5)
DÚBHÁIL A DHÉANAMH : buinneach (12)
RYAL : ríoga. (5)

SAL'TING

: Téigh go barr an leathanaigh1. cócaráilte le saltfish nó feoil.
2. seirbheáiltear an "bia" sa chuid sin den bhéile (bia stáirse, bia talún).
3. le roinnt síneadh aisteach, an t-orgán baineann, go minic ar a dtugtar "sal" go minic. (5) an bia a théann leis an rís, prátaí nó bia stáirse; cosúil le calalloo, salainn nó gravy (29)
SHALANN : aidiacht, bhris, lámh folamh, íseal ar chistí nó ar bhia, mar atá i "tings salt" nó "salann" i. (5)
Sambo : an dath idir donn agus dubh; duine atá ag trasnú idir mullatto (donn) agus dubh. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal adhmaid nó rubair bonn. Réise. bata (7)
Sanfi : A manipulator - duine mímhacánta. Duine atá ag iarraidh labhairt milis as grá agus airgead. "Dam Sanfi Bitch". (14)
Sankey : n. amhrán reiligiúnach de thóin a bhfuil an-chosúil air, a chaitear sa mhéadar fada nó coitianta. Ó Ira David Sankey, soiscéalaí agus déantóir (7)
SAPS : lagú, cailliúint (53)
SATA : chun aoibhneas a dhéanamh, a mhealladh, a bhuíochas a ghabháil agus a mholadh. (5)
SATTA : suí, scíthe, meditate (1) scíth a ligean (6)
(GO) SATTA : éileamh cé chomh spioradálta atá tú (11)
EOLAÍOCHT : obeah, witchcraft (1)
SCIENTIST : Cleachtóir asarlaíochta (2)
SCOUT : rud a léiríonn stádas níos ísle (6)
Screechie : le sneak ag (6)
scriú : chun scowl, a bheith feargach (1)
LAKES : Tuigim, aontaím (1)
LAKES? : An dtuigeann tú? (6)
shag : tobac a leigheas sa bhaile, díreach ón réimse. (5)
DÉANAMH AMACH : fág gan haste, casually (2)
SHEG ​​(UP) : briathar, bother, mar atá i "gach síg suas", go léir te agus bothered, nó millte suas (mar atá ag obair). (5)
VHEL UP : a bheith scaoilte, scriosta (6)
SHEPHERD : n. ceannaire an chult athbheochan; mar sin dílseánach balmyard, healer agus prophet (7)
Shoob : a shove. (5)
SIDUNG : suí síos (6)
SÚL? : an dtuigeann tú? (1)
SINKL-BÍOBLA : an planda aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : brú baineann an-marbh, neamh-mhaolmhar, neamh-phóilíneach de marijuana (1)
Sinting : rud éigin. (5)
sipple : sleamhain; slimy. (5)
SISTER, SISTREN : bean, cara, bean Rastafarians (1)
Sittin ' : rud éigin. (5)
Skank : damhsa le ceol reggae (1) chun bogadh le motifí cunning, ulterior (2)
SKIL : áith, mar atá i "limeskil". (5)
Craiceann : páipéar rollta (1)
SKIN DO TEETH : aoibh gháire (1) aoibh gháire (29)
SLABBA-SLABBA : mór agus saill, sliocht, droopy. (5)
NESS SLACK : lewd, vulgar lyrics coitianta i amhránaíocht DJ (4)
SLACKY TIDY : neamhshuim nó messy (29)
SLÁSÁIN : uamhnach, nó iontach. (55)
smadi : dhuine. (5)
SO-SO : ach amháin, gan tionlacan amháin. (5) lag, pallid (6)
SOFT : nach bhfuil déanta go maith, amaitéarach; in ann déileáil (1)
bhris, gan airgead (2)
Soundbwoy : Is minic a úsáidtear an téarma seo i meascán, ar phlátaí dub a tógadh le haghaidh suaitheantais, agus mar sin de. Uaireanta ní úsáidtear é ar bhealach diúltach, ach an chuid is mó den am (17)
CÓRAS FUAIM : Suiteálacha steirió soghluaiste ollmhór ag DJs, Iamáice chun damhsaí aeir a oscailt (46)
spliff : toitín mór-mhúnlaithe cón-chruthach (1)
SPRING : chun sprout, mar gheall ar yams nó cocos, gan iad a dhéanamh incheadaithe. (5)
STAR : téarma coitianta geimhridh, camaradóireacht (1)
CÉIM : a fhágáil, imeacht (1) go gasta, go tapa (2)
Stoosh / STOSHUS : rang uachtarach, ton ard, "hitey-titey". (5)
STRING UP : cleachtadh ceoil (2)
STRUCHTÚR : comhlacht, sláinte (1)
SU-SU : gossip, fuaim na cráite. (5)
sufferer : duine bocht ag stuiscint chun maireachtáil (2)
SUPM, SINTING : rud éigin (6)

TACK

: Téigh go barr an leathanaighbullet (2)
TACUMAH : carachtar i scéalta Anancy. Dúirt sé a bheith mac Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : Pumpkin spioraithe stewed. (5)
TALL : fada (1)
TALLOWAH : br. sturdy, láidir, fearless, cumasach go fisiciúil. Ó Ewe Talala (7)
TAM : Tá olla domhain, a úsáideann Dreads chun a gcuid glais a chlúdach (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. flail déanta as brainsí wiry an chrainn tamarind, braided agus oiled. Éifeachtach agus mórán eagla i lámha Babylon. (7)
TAN ' : seasamh; a úsáidtear de ghnáth sa chiall ar "a bheith". "A mar sin i tan", "is é sin a bhfuil sé cosúil leis"; "Tan deh!" Nó "yu tan deh!" Meáin "ach fanacht leat!" "Tan tedy", bhí seasta, ciallaíonn "a shealbhú go fóill". (5)
Tarra-Warra : bealach cúramach le droch-fhocail a fhágáil ar lár, réiltín ó bhéal. (5)
TATA : n. athair. Teideal measartha agus measúil d'aois d'aois. Fram go leor teangacha Afraic. Ewe, Ge, N'gombe (7)
Tatu : hata beag tugtha, go minic déanta as bambú. (5)
fiacla : urchair (2)
teif : a theif, steal (6)
AN I : (pron.) -you, féin, mise (35)
THRU ' : mar gheall ar (28)
toast : (v.) - go spontáineach thar rian dubha (35)
TOTO : císte cnó cócó. (5)
TOPANORIS : duine snobby an bhaile. (10) saibhir ach ciallóidh sé taobh thiar de (29)
RIAN : curse nó labhairt. (5)
IOMPAR : feithicil (1)
Tumpa : ó stump, mar atá i "tumpa-foot man", fear aon-chos. (5)
TUNTI : orgán mná. (5)

UNÍ / UNU

: Téigh go barr an leathanaigha-uile. (5) pron. tú, iolra. In úsáid gar do Afra-Mheiriceánach y'awl. Ó Ibo amháin, an bhrí chéanna (7)
UPFUL : iarbhír, spreagadh (2)
suas an cnoc : dearfach, righteous (1)
UPTOWN : na ranganna uachtaracha (1)

VANK

: Téigh go barr an leathanaigh(v.) - vanquish, conquer (35)
VEX : a bheith feargach (1)

WA LÁN

: Téigh go barr an leathanaighfrása adverbial, an lá eile. (5)
WA MEK? : cén fáth?
WHAFEDOO : beidh orainn a dhéanamh nó beidh orainn déileáil leis (37)
WAKL : Wattle, leanbh d'obair fhite bambú a úsáidtear chun ballaí tí a dhéanamh. (5)
WAGGONIST : duine a thagann ar chúis ach nach bhfuil sé tiomanta go bunúsach. Díreach ar an turas. (19)
Wanga MAITH : ocras-bolg. (5)
Warra Warra- : d'fhág sé go dona go brónach focail olc, mar an gcéanna le "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : cineál éisc, "hail brother John, a bhfuil aon wenchman agat?" (ó "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : cad atá ag tarlú? (4)
WHATLEF : Cad atá fágtha (7)
WHEELS : feithicil (6)
AN TÁBHÁIL UILE : a lán (1)
FÍN : Is cosúil "Fíon" i ngach chanúint Indiach Iarthar, agus tá sé go litriúil le héilliú "gaoithe". Ciallaíonn sé damhsa, uaireanta seductively. (17)
Winjy : tanaí agus breoite ag lorg. (5)
WIS : vín, liana, ó withe. (5)
WOLF : seacláin neamh-rasta (2)
ADHMAID : bod. (5)

YA NUH LAKE?

: Téigh go barr an leathanaightá a fhios agat? (1)
YA : éisteacht, nó anseo. (5)
YABBA : pota mór cré (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. bealach chun mórán a dhéanamh le bráithre; Beannacht a chur in iúl nó aird a thabhairt, ie! nó yush! cara fíor; bonafide; bhráithre. (9)
YAHSO : anseo (áit) (6)
Yai : súl. (5)
YARD : baile, geataí ceann (1) tionóntán (2)
ÓIGE : leanbh, fear óg, fear neamhaibí (1)
yush : Is labhairt buachaill olc é Yush. Nó is féidir é a bheith ina bhealach a rá "YO". I bhfocail eile, is bealach é do bhuachaillí éadroma chéile a chéile. (27)

ZCH

: Téigh go barr an leathanaighAn Aetóip, an Afraic, an talamh naofa Rastafarian (1)
PAN ZUNGU : sinc. (5)

FRIAS nó PROVERBS

"Tagann mé bainne deoch iah, níl mé ag teacht ar bhó a chomhaireamh!" (15) fanacht as trioblóide nó gossip. Modhanna tháinig mé anseo chun páirt a ghlacadh i bpolaitíocht nó i gossip. (29)

"Déan Tabhair Bring Come" (gossip) (12)

"Tan deh!" Nó "yu tan deh!" (Just wait you!) "Tan tedy", bhí seasta, ciallaíonn "a shealbhú go fóill". (5)

Bunks Mi Res (gabháil le mo chuid eile, téigh in iúl) (5)

"Yu dam Lagga head bud" (dúr) (14)

Proverb na hIamáice a d'aistrigh: Cad is maith leis an ngabhar is mian leis an bolg a chaitheamh. I bhfocail eile - is féidir leis na rudaí is cosúil leat anois a ghortú níos déanaí ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", rud a chiallaíonn spraoi a dhéanamh ar dhuine nó náire orthu, rud a fhágann go bhfuil siad ag breathnú ridiculous. (5)

"Súil ró-dhearg" (14)

Nach bhfuil Féachaint air? (tá a fhios agat?) (1)

"Tagann an giolla fíon ormsa," go dtiocfadh sé liom. (17)

"Sicín sásta; sewk deh (is) near ", is seanfhocal Iamáiceach é a chiallaíonn a bheith ciúin. (22)

"Earrán dóiteáin de Mus Mus, cuireann sé sruth fionnuar air". Socraigh eireaball Rat ar an dóiteán agus tá sreabhadh fionnuar ann. Úsáidte chun cur síos a dhéanamh ar dhuine nó ar rud éigin atá neamhdhíonta. (4) Léiríonn sé seo go bhfuil áthas ar na ranganna uachtaracha. (22)

"Bhí mé ag crannadh go crua in iúl oíche" rannpháirteach díreach tríd an oíche. (20)

"Is gealltanas é an gealltanas le amadán". (4)

"Coo pon dat bwoy", "breathnú ar an buachaill sin" (17)

Tá sé cosúil le rá le duine éigin a bhaint as sonraí nach mbaineann le hábhar. (21) (29)

"Tóg mé arbhar ach níl aon chlaoch ar aon éan" Léiríonn sé íomhá feirmeora ag scaipeadh go ciúin agus a deir, i bhfeidhm: "Ná cuir cearc ort féin ach toisc go n-itheann tú mo bheatha; Dúirt mé riamh gur mhaith liom iarracht a dhéanamh ar na sicíní a bheatha. "Is é sin," Tá tú a léiríonn tú féin, ní a rá a bhfuil tú. "(21)

"Tá brón orm as madra maga, bíonn bualadh madra draíochta ort". Síneann an meafar seo le cúpla gníomhaireacht carthanachta agus ba cheart a mheas mar ghníomhartha carthanachta ar bith! (22) ag tabhairt cúnamh do dhuine agus ní thaispeánann siad aon chomhartha buíochas agus fiú má mhaireann tú é. (29)

"Tá mo choirce agam, ach níl aon éan ag glaoch". tagairt a dhéanamh ar an teicníc comhrá a bhaineann le ráiteas brónach (caith arbhar) a chaitheamh ar bhealach indíreach, rud a fhágann go gcuirfí aon chúis ar insult pearsanta. (22)

"Tá bolg ag rith" gabhar nanny milis ". Tá sé mar analaí scéalta a bhaineann leis an bhféar i gcónaí níos géire, ach i bhfad níos faide, ag tabhairt faoi deara go dtugann an gabhar nanny an duilliúr milis a roghnaíonn go géar leis an bolg. Is bealach iontach é rabhadh a thabhairt do dhuine éigin ó thrácht. (22)

Níorbh fhéidir "coileach mharú béal coileach" a shleamhnú, "a dúirt sé. (22) duine éigin a bhíonn ag comhrá iomarca (29)

Gach Crash. Is é an t-ábhar caos sóisialta. Mar sin, "ní féidir teacht ar foluain sa mhaidin a thagann go maith, fiú amháin", agus fiú níos mó doirbh "téann gach buicéad lá go maith, titim amach aon lá déag ar an mbonn". (22) Pleananna Mashin's Up of One's (29)

"Más mian leat é a dhéanamh, níl aon fháil ag getti getti", is é sin, cuireann na hÁiseoirí faoi deara cad a tharlaíonn na hAchtanna. (22)

"Trioblóid ar bith ar bith cosúil le báisteach", is é sin, cosúil le droch-aimsir, ar na spéire. (22) meabhrúchán a bheith cúramach (29)

Seanfhocail, comhairleoireacht agus réamhréiteach na hIamáice, "maireann an t-am níos faide ná an rópa". Caithfidh an páiste "creep roimh siúl". Agus cuimhnigh, "cuileann coco aon-le-duine cliabh", é a dhéanamh go héasca agus do chiseán siopadóireachta aon mhír amháin a líonadh ag an am. (22)

"Déanann gach mikkle muckle," a thagraíonn do thriftiness, cosúil le "pingin a shábháil is pingin a thuill". (22)

"Níor bhris aon cupán, níor aon caife ná dash géar". Fiú má bhuaileann tubaiste do theach is féidir i gcónaí nach bhféadfaí é a chailliúint. (22) nach ndéanann tú cos ach ní bheidh troid ann. (29)

"Ciallaíonn aon tsúil nach bhfeiceann, croí gan léim" gur féidir rud éigin a tharlóidh, ach níl eagla ort. (29)

"Tá mé ag teacht anseo, deoch an bainne, tagann mo sheal anseo agus bóigh mé". Feirmeoir gnó a sheoladh ar bhealach simplí. (22)

"An níos airde a imíonn an moncaí an níos mó a nochtann sé". Tá íomhá fíor-chumhra má bhí tú ar an zú riamh, agus go ndearnadh aon chuid de do chúl a chompord a úsáid mar chloch céim do rath duine eile. (22)

Mar atá thuas (29) "Ní féidir cathair ar an gcnoc a fholach."

"Bíonn scuab nua glan, ach tá a fhios ag seanphóil gach cúinne". Tuairisc mhór an-mhór a chuireann síos ar líon na gcásanna atá ann faoi láthair, lena n-áirítear staid an cheoil inniu. (22) a úsáidtear oft i fear agus bean caidrimh mar atá i "do buff fear nua agus hairle ach an sean-fhear a fhios áit a bhfuil sé milis agat." I bhfocail eile, is féidir leis an scuab úr cuma níos fearr, ach tá an broom sean Tings bout a thuiscint! (29)

"Turasóireacht tirim tirim". A hIamáiceach nach raibh as an oileán riamh ach mar lámhaigh mhór. (10) Duine éigin atá ag gníomhú agus níl aon rud ann (29)

"Níl aon tástáil cyaan ar bith". ní féidir le duine ar bith dul san iomaíocht. (24)

"Mi a-go lef inniu". "Táim ag fágáil inniu" (25)

"I ró-chrua an aise". "Tá sé / sí ró-deacair cluasa" (25)

"Tá sé olc ná an" "No badda mi". "Ná bother me" (25)

"An bhfuil madra lom síos taobh istigh den chlós sin". "An bhfuil ach madraí sa chlós sin" (25)

"Gan badda baill ar ais go luath". "Ná bí ag caoineadh go mbeidh sé ar ais go luath (25)

"Dat is fe mi bredda". "Sin mo dheartháir" (25)

"Is gá boinn nua crainn a bheith ann". Riachtanais an Truck Trí Nua Boinn (25)

"Cuyah, bíonn sí cosúil lena eee deas". "Féach air sin, gníomhaíonn sí cosúil léi go bhfuil sí chomh deas" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina choble mór". "Níl an trioblóid deas" "Tá tú i dtrioblóid mór" (25)

"An raibh a fhios ag dat?" "Cé a thagann?" "An bhfaca tú go bhfuil" "Cé hé sin" (25)

"Yuh gan dún fós?". "Níl tú críochnaithe fós?" (25)

"An bhfuil an dúbailte fear dúbailte". "Déanann an taibhse salach é" (25)

"Cén fáth a thógfaidh sé air, bhuailim dom go leor". "Má tá tú ag trioblóideacht orm, beidh mé ag dul i ngleic leat" (25)

"Gach rud ar mo shon". "Is iad gach ceann díobh mo theaghlach" (25)

"Mek we dweet". "Lig dúinn é a dhéanamh" (4)

"Yuh ró-bass agus facety". "Tá tú ró-fhiosrach agus úr" (25)

"Galang bout yuh business". "Téigh thart ar do ghnóthas" (25)

"Tá mo chúl agamsa". "Tá mo chúl ag gortú dom" (25)

"Chun jus let nite mi dideh". "Agus an oíche dheireanach bhí mé ann" (25)

"Lef mi Nuh". "Fág dom féin" (25)

"Tek de neegle a sow de píosa crút". Glac an tsnáthaid agus an píosa éadach (25)

"Cén chaoi a bhfuil yuh nyam an oiread sin". "Conas a itheann tú an oiread sin." (25)

"An bhfuil an tUasal Garden Pickney an". "Is é an tUasal Gordon leanaí." (25)

"Ba mhaith liom a rá go bhfuil tú ag caint liom" Aistriúchán: "Ba mhaith liom sásta leat labhairt liomsa"

"Tandy tink sey ag a-go cabhrú leat." "Seas ansin ag smaoineamh go mbeidh sé ag cabhrú leat." (25)

"Tek tú am ag mianaigh sé bruk". "Tóg do chuid ama, d'fhéadfá é a bhriseadh." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Leftovers a chur ar leataobh a ithe amárach (Cad atá fágtha le h-aghaidh). (8)

"Tháinig eachtrach" Imithe thar lear (ó Iamáice) (28)

"Cosúil liomsa ag dul go maas" chil amach (24)

"Gwaan go maas" téigh go cool (24)

"Mi a mhaas airgead" (nó mír), ciallaíonn sé go bhfuil tú ag dul a chur air nó é a chur ar thaobh amháin (24)

"Tá gach buí ar an mbata." Aistríonn sé go litriúil sin ar gach méid dá mhéid isteach sa bhus (nó foraoise) dó. I TÁ úsáideann siad uirlisí cosúil le hoe ghairdín. Smaoinigh sé é a dhéanamh cnoc yam - úsáidimid é chun cosán a dhéanamh. Mar sin, is féidir le duine a bheith ann do gach duine. (29)

"Tan sin ar ais" (seasamh mar sin ar ais) atá leagtha siar (31)

"A ráflaí piara ah gwan" "A ráflaí amháin atá á scaipeadh" (32)

"An raibh deh deh" "Bhí mé ann" (34)

"Hey, a dúirt tú go raibh tú ag tabhairt an rud" (25)

"Tá suim ag insint dom sey yuh dida talk as me" "Dúirt duine éigin dom go raibh tú ag caint ormsa" (25)

"Is féidir le Unnu teacht méadaithe" (25)

"Deirim, pon haste" - "Tá mé i Hurry" (35)

"Who colt de game" - tuigeann sé go ndearna duine éigin aistriú mícheart, d'aon turas, chun toradh an phlean a athrú. Mar sin, cé a chonaic an cluiche? Babylon! I bhfocail eile ... chun an t-eagla a chosc ó leanúint leis an gcluiche leanbh, rinne "bogadh" mícheart (40)

"Cén fáth yu fe galang so"? - "cén fáth ar cheart duit féin a iompar sa tslí sin?" (41)

"Mek mi kibba my mouth to rahtid" - "lig dom mo bhéal a chlúdach ... lig mo bhéal dúnta .." (40)

"Tea tar toe" - "Tea tar toe" agus "Tea tar toe". Mar sin d'fhéadfadh duine a rá "Ná tae a imirt liom" a chiallaíonn "Ná bréagán liomsa", etc. (29)

"Ceannaigh as an mbarra" - tá an páirtí ag dul go maith agus díoladh an deoch go léir! (29)

"Uisce níos mó ná plúr" - "tough time." Tá sé cosúil go bhfuil tú ag dumplin makin agus tá go leor uisce agat ach níl go leor plúr ann. (29)

Johncrow bhraitheann go bhfuil Breeze cool seanfhocal an-sean rinne TÁ Thart Ciallaíonn duine a, i bhfad nós johncrow jumps, ag aon deis a chreiche ar duine éigin eile. Úsáideann Stephen Marley an líne i "Rebel in Disguise ón albam Joy and Blues". (44)

Tar éis an chána a ghearradh, tógtar gach rud as an fhréamh donn, rud nach bhfuil inúsáidte go bunúsach. Agus na hOibrithe Réimse, a bheith bochta, caithfidh "booga wooga". Mar sin má fheiceann tú Iníon Brown, tá sí ag fáil siúcra donn ar fud a gcuid booga wooga, ciallaíonn sí go bhfuil sí ina oibrí caorach. (44)

"Is é sin ach teach almí íon a lag". Tréigean glan ar siúl. (29)

"Ruaitear Buidéal Gearr". fiú má tá siad gloine briste le haghaidh féin-chosaint nuair a bhíonn amanna i ndáiríre garbh (4)

"Neamhghleacaí gan glaoch, béal fada, go dtéann tú isteach air." (44)

"Más mian leat go maith, srón a fe rith." "Go meán, má tá tú ag obair sna Stáit Aontaithe nó má tá tú ag obair in áit ar bith, agus ansin de réir an iliomad báisteach, tuile nó an gheimhridh, a bheidh tú síos i leaba Toisc tú Don Ní mian leat go mbeadh srón runny agat - beidh tú ag dul chun cinn. Mar sin, más mian leat aon mhaith a fháil amach, caithfidh tú dul amach agus an srón sin a fháil. Caithfidh tú a bheith sa fuar. Mar sin, reáchtáil do shrón. "(45)

Cuireann "Tek leagtha duit". nuair nach mbeidh duine fágtha duit féin! (29)

"Nuttin 'gar dul ceart" - níl aon rud ar siúl ar an mbealach ceart. (46)

", Wan Wan coco full baskit" - Is féidir an cliabh a líonadh trí choco amháin a chur ag an am. Ní fhéadfaidh tú a bheith in ann a chur san am céanna. (Is tiúbair inite é Coco a chabhraíonn le dea-phota anraith a thabhairt don chomhlacht). Ná bí ag súil le rath a bhaint amach thar oíche. (48)

"Mi a-go lef inniu" - Tá mé ag fágáil inniu (49)

"Lef mi nuh" - fág mé féin (49)

"An cloch a dhiúltaíonn an diúltú a dhiúltú leis an gcrochlár ceann" - Glacann an rud a dhiúltaímid, (51)

"Pound Get A Blow" - airgead Iamáiceach a úsáidtear chun punt a íoc agus tá an marbh marbh (29)

"Inna Di Red" - Baineann an cainteoir faoi láthair le haon ní nó gach rud. Tagann an rá as analaí ó ubh. (56)

"Mar sin, téigh go dtí sin" = "mar sin táim ag dul, mar sin tá an" = "mar sin dom dul mar sin ansin" tá Seán Paul, a chuimsíonn sé i roinnt de na hamhráin aige, ag iarraidh an abairt seo a aimsiú in amhráin reggae / dancehall mar an t-amhrán dar teideal "Cosúil le Gliú". "Lig domsa seo a insint duit" nó "Éist liomsa anois" mar sin táim ag dul mar sin "Mar sin táim ag caitheamh" (55)

"Bunpháipéar saor in aisce Yuh" "Tá do chuid ama saor in aisce!" Deirtear an abairt seo de ghnáth mar thagairt do pháistí scoile ag filleadh ar scoil ag deireadh sos an tsamhraidh dhá mhí. (49)

"Cad é fiyu cyaa a bheith un-fiyu" Cibé rud a chiallaíonn nach féidir leat a bhaint as tú riamh. Tá sé i gceist an abairt a bhaint amach i gcónaí. (49)

"Eat a food" Is frása nua cothrom é seo a bhfuil an-tóir orthu. Is é an teachtaireacht sa abairt seo ná na deiseanna uile a thagann taobh istigh de do bhaint amach. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) De ghnáth, ba cheart an abairt seo a úsáid mar mheabhrúchán. (49)

"Oibrigh dom obair, cuir ceist ormsa" Iarr ort, "tháinig mé anseo chun obair, gan am a chaitheamh nó a imirt timpeall". An abairt atá tromchúiseach ag an gcainteoir faoin tasc atá ar láimh agus is féidir é a rá mar rabhadh do dhaoine eile gan a gcumas a mheas. (49)

"Cuir éadaí argóint pon yuh" Is léiriú nua é seo a deir "a mheabhrú cad a deir tú" nó "taispeánann sé meas agus tú ag labhairt liomsa". (49)

"Yuh salann dona!" Nuair a chuireann hIamáice "salainn" ort, ciallaíonn sé go bhfuil tú an-ádh. Is minic a úsáidtear an frása mar fhreagra ar shraith imeachtaí trua nó nuair a bhíonn mór-díomá ag duine. (49)

"Féach Yuh!" Aistríonn sé seo go litriúil le "feiceann tú é" ach tá sé níos gaire do "Feicim". Úsáidtear é mar fhoirm admhála a thaispeáint. (49) Téigh go barr an leathanaigh


TORTHAÍ

  1. Reggae Idirnáisiúnta, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. phost ar rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Tuiscint ar Patois Iamáiceach, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Gluais ó "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner ó alt i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. An Láithreán Gréasáin Neamhoifigiúil ar Iamáice
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultúr
  28. Nótaí Liner - Scaoileadh Fola & Dóiteáin: Jah Stitch:
    "Bunaidh Ragga Muffin", is dócha Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Ball den chéad uair de na Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations in Jamaica agus i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Loch Scottie
  35. Supersite Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Eagarthóir iris Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (a bhaineann le Roger Steffens)
  46. Gluais Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Lámhleabhar Seanfhocal na hIamáice
  49. www.jamaicans.com
  50. An Bosca Reggae - Taifid Hip-O
  51. Robert Schoenfeld (Taifead Nighthawk)
  52. Leabhar Gearrthóg an Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis, Jabari 'Reynolds - Foclóir Barántúla na hIamáice
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, An Iamáice sa tSín

Copyrights ag Chris Wandel (Cabhair Jamaica! EV)

Téigh go barr an leathanaigh

Cart

Tá brón orainn go bhfuil muid dúnta!

Ar chúiseanna breoiteachta tá Dreadbag.de ón 04.06. dúnta go dtí an 22.06.2019. Go raibh maith agat as do thuiscint!

Lieferung: Is féidir le Dreadbags fós ordaigh ach seolfar ar ais ón 23.06.2019 é.

Go raibh maith agat as do thacaíocht - Féach leat go luath!

Lín - Dreadbag.de

Dreadbag.de - Foirm teagmhála
Seol
X